Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Avere voce in capitolo

29 August 2013

Expression - Episode 33

Dare del filo da torcere

22 August 2013

Expression - Episode 32

Per filo e per segno

15 August 2013

Expression - Episode 31

Che mi venisse un colpo

8 August 2013

Expression - Episode 30

Calzare a pennello

1 August 2013

Expression - Episode 29

Mettere i puntini sulle i

25 July 2013

Expression - Episode 28

Niente di nuovo sotto il sole

18 July 2013

Expression - Episode 27

Fare faville

11 July 2013

Expression - Episode 26

Andare pazzo per

3 July 2013

Expression - Episode 25

Speed 1.0x
/

Calzare a pennello

Beatrice: Alberto, oggi sono un po' triste. Domenica la mia coinquilina se ne va di casa. Ha trovato lavoro in un’altra città.
Alberto: Ma non ti preoccupare, sono sicuro che in casa presto arriverà un’altra persona ancora più simpatica.
Beatrice: Quanto sei insensibile... Forse tu non capisci, ma io e lei abbiamo stretto un legame fortissimo e, adesso che se ne va, ho paura che sentirò molto la sua mancanza.
Alberto: Dai, coraggio!, sono sicuro che in futuro riuscirete a rivedervi spesso. Ma, dimmi una cosa, hai organizzato qualcosa per lei? Come ...che so... una bella festa d’addio?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

"Calzare a pennello" è un'espressione che in italiano significa perfettamente e può essere usata ogni qualvolta un oggetto, una persona o una situazione sono definibili come appropriati.

L'etimologia dell'espressione calzare a pennello è poco nota. È probabile che tale espressione sia nata come una metafora del concetto di perfezione, come quando qualcuno indossa un capo d’abbigliamento che sembra essere stato dipinto addosso con un pennello.

Calzare a pennello può essere letteralmente tradotto come to dress with a paint brush. Tale frase in inglese non ha alcun significato. Le espressioni "to suit to a T" o "to fit the bill" rappresentano la traduzione in inglese che più si avvicina a quella italiana di calzare a pennello.

Esempio 1:

Hai proprio ragione, la tua idea di dipingere le pareti di rosso calza a pennello con il progetto dell’architetto.
You are absolutely right, your idea of painting the walls red fits the bill with the architect’s plan.

Esempio 2:

Tu credi nel destino? Ho perso il lavoro, e questo sembra calzare a pennello con il fatto che ho voglia di cambiare città.
Do you believe in destiny? I lost my job, and this seems to fit the bill with the fact that I want to move to another city.

Esempio 3:

Luca è perfetto per fare il poliziotto. Poi, la divisa gli calza a pennello.
Luca is perfect for being a police officer. What is more, the uniform suits him to a T.