Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Che mi venisse un colpo

8 August 2013

Expression - Episode 30

Calzare a pennello

1 August 2013

Expression - Episode 29

Mettere i puntini sulle i

25 July 2013

Expression - Episode 28

Niente di nuovo sotto il sole

18 July 2013

Expression - Episode 27

Fare faville

11 July 2013

Expression - Episode 26

Andare pazzo per

3 July 2013

Expression - Episode 25

A Bizzeffe

27 June 2013

Expression - Episode 24

Bando alle ciance

20 June 2013

Expression - Episode 23

Essere Cicerone o fare da Cicerone

13 June 2013

Expression - Episode 22

Speed 1.0x
/

Fare faville

Beatrice: Alberto, lo sai cosa mi è capitato di vedere in TV di recente? Il famoso film italiano, Il Postino.
Alberto: Bello! Lo sceneggiatore e attore Massimo Troisi, ha fatto faville con questo film. In che canale lo hai visto?
Beatrice: L’ho scovato in una emittente locale di film stranieri indipendenti. Questo film è del 1994, ed è stata una bella sorpresa scoprire che ancora viene trasmesso.
Alberto: Non ci vedo nulla di strano, questo è un film che ha fatto faville in passato, anche a livello internazionale.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’espressione fare faville si usa quando, riuscendo a dar prova delle proprie qualità, si suscita l’entusiasmo della gente. La frase, quindi, esprime il successo raggiunto quando si eccelle in una determinata cosa.

La favilla è una piccola fiamma o scintilla, che si stacca dal fuoco e poi si spegne. Quindi fare faville, in altre parole significa fare scintille.

Fare faville in inglese può essere tradotta letteralmente come “to make sparks” oppure “to sparkle”. Anche se queste frasi sono molto simili nel loro significato, non sono molto comuni in inglese. La frase, “to make a splash”, invece, è molto comune e viene usata in modo molto simili alla frase, fare faville.

Esempio 1:

Stasera con questo nuovo abito rosso, farò faville.
This evening with this new red dress, I will make a splash.

Esempio 2:

Giorgio si è esibito a teatro, e ha fatto faville.
Giorgo performed at the theater, and he made a splash.

Esempio 3:

In questa stagione calcistica, la Juventus sta facendo faville.
In this soccer season, the Juventus is making a splash.