Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Valere la pena

3 October 2013

Expression - Episode 38

Cogliere in contropiede

26 September 2013

Expression - Episode 37

A colpo sicuro

19 September 2013

Expression - Episode 36

Avere le carte in regola

12 September 2013

Expression - Episode 35

Dare/Avere carta bianca

5 September 2013

Expression - Episode 34

Avere voce in capitolo

29 August 2013

Expression - Episode 33

Dare del filo da torcere

22 August 2013

Expression - Episode 32

Per filo e per segno

15 August 2013

Expression - Episode 31

Che mi venisse un colpo

8 August 2013

Expression - Episode 30

Speed 1.0x
/

Dare/Avere carta bianca

Emanuele: Beatrice, mi dai carta bianca oggi? Mi piacerebbe parlare di libri. Sei d’accordo?
Beatrice: Certo che ti do carta bianca. Mi conosci, vado pazza per la lettura. Allora, di cosa vogliamo discutere?
Emanuele: Finalmente ho finito di leggere il libro di Dan Brown. Tu hai letto il codice Da Vinci?
Beatrice: Certo! Io, il libro, l’ho letto quando è uscito e ci ho messo una sola settimana.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Dare o avere carta bianca” è un’espressione che si usa quando si concede a qualcuno il pieno potere di agire, senza nessun limite o condizione. In senso figurato, la carta bianca rappresenta la piena fiducia che si da a qualcuno, come quando si offre a qualcuno un assegno in bianco sul quale è possibile scrivere qualunque somma.

Le origini della frase “dare o avere carta biancarisalgono al mondo militare e in particolare al momento in cui, dopo una battaglia, si firmava un patto di resa. In questo caso lo sconfitto consegnavaal vincitore un foglio di carta completamente bianco che recava soltanto la firma del comandante sconfitto. Questo gesto simbolico indicava che il comandante vincitore poteva imporre i termini della resa a suo piacimento.

Dare o avere carta bianca” è una locuzione che può essere letteralmente tradotta come to give/to have white paper, ma il suo significato sarebbe di difficile comprensione per un pubblico anglofono. In inglese è comunemente usata l’espressione francese, “to give or to have carte blanche.

Esempio 1:

Ho avuto carta bianca dal mio capo, quindi adesso comando io.
I had carte blanche from my boss, therefore now I am in charge.

Esempio 2:

Marta ha avuto carta bianca dalla madre, quindi può uscire con noi stasera e può dormire a casa mia.
Marta has had carte blanche from her mom, thus she can go out with us tonight and she can sleep over at my house.

Esempio 3:

D’ora in poi mi occuperò io del progetto. L’architetto mi ha dato carta bianca.
From now on I’ll take care of the project. The architect gave me carte blanche.