Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

All’ordine del giorno

7 November 2013

Expression - Episode 43

Fare mente locale

31 October 2013

Expression - Episode 42

A occhio e croce

24 October 2013

Expression - Episode 41

Fare le ore piccole

17 October 2013

Expression - Episode 40

Prendere con le molle/pinze

10 October 2013

Expression - Episode 39

Valere la pena

3 October 2013

Expression - Episode 38

Cogliere in contropiede

26 September 2013

Expression - Episode 37

A colpo sicuro

19 September 2013

Expression - Episode 36

Avere le carte in regola

12 September 2013

Expression - Episode 35

Speed 1.0x
/

Prendere con le molle/pinze

Stefano: Silvia, sai, questa sera vado a cena a casa di alcuni amici e stavo pensando di portare qualche bottiglia di vino rosso.
Silvia: Vuoi un suggerimento su qualche vino italiano? C’è l’imbarazzo della scelta, la lista è lunghissima.
Stefano: Mangeremo cibo francese e, a dire il vero, pensavo di comprare una bottiglia di Bordeaux?
Silvia: Stefano, forse ti sorprenderà sapere che c’è qualcosa d’italiano anche in questo eccellente vino francese.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L'espressione prendere con le molle/pinze è spesso usata con riferimento a parole o informazioni percepite come poco credibili o tendenziose, parole della cui veridicità è consigliabile dubitare prima di aver svolto un'attenta ricerca.

La medesima immagine è spesso evocata anche per descrivere persone alle quali è consigliabile avvicinarsi con tatto e cautela, in quanto possono rappresentare una fonte di pericolo o sono individui molto suscettibili e facili al risentimento.

La parola molla si riferisce generalmente a un oggetto elastico. Tuttavia, in questo contesto, il termine “molla” allude alle pinze da camino.

Letteralmente, prendere con le molle/pinze si può tradurre come: to take with the tongs/pliers. Un'interpretazione semanticamente più corretta sarebbe: "to take something with a grain of salt" quando ci si riferisce a qualcosa e "to be careful of" o "to take it with a grain of salt" quando ci si riferisce a qualcuno.

Esempio 1:

Attenzione a Marta, è una brava ragazza, ma ha un caratterino.. Bisogna stare attenti a prenderla sempre con le molle.
Careful with Marta, she is a nice girl, but she has a temper… One must be careful of her.

Esempio 2:

Lo sai, Luca non è affidabile e racconta un sacco di frottole. Devi prendere con le pinze ogni suo racconto.
You know, Luca is not reliable and tells a lot of fibs. You should take all of his stories with a grain of salt.

Esempio 3:

Non so come la pensi, ma questo è un argomento delicato e bisogna prendere tutto con le molle.
I don’t know what you think, but this is a delicate topic and one must take everything with a grain of salt.