Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Non sapere che pesci prendere/pigliare – To not know which way to turn

11 December 2025

Firenze dice basta ai monopattini a noleggio

Tastare il terreno – To test the waters

4 December 2025

Tennis, l'Italia riscrive la storia della Coppa Davis

Campato in aria/per aria – To be unfounded/farfetched

27 November 2025

Addio alle gemelle Kessler, icone della storia della televisione italiana

Questioni di lana caprina – To be futile/a moot point

20 November 2025

I centenari d´Italia

Andarci con i piedi di piombo – To tread carefully

13 November 2025

Dal mistero alla politica: la macchina di Majorana approda al Senato

Non lasciare adito a dubbi – To leave no room for doubt

6 November 2025

Roma contro la giungla dei cartelloni pubblicitari

Conoscere il proprio pollo – To know who you are dealing with

23 October 2025

Como: stadio da sogno o incubo urbano?

Speed 1.0x
/

Questioni di lana caprinaTo be futile/a moot point


I centenari d´Italia

Fabrizio: Carmen, hai letto il nuovo report dell’Istituto Nazionale di Statistica, l’ISTAT, sui centenari italiani? Mi riferisco a quelle persone che hanno compiuto almeno 100 anni. È uscito qualche settimana fa e,…credimi, i numeri lasciano a bocca aperta.
Carmen: Davvero? Cosa dicono esattamente?
Fabrizio: Dicono che al primo gennaio 2025 in Italia vivono all’incirca 23.500 centenari. Sono oltre 2.000 in più rispetto all’anno scorso. E se guardiamo al 2009, il numero è più che raddoppiato. Non è una questione di lana caprina: stiamo parlando di un vero e proprio boom della longevità.
Carmen: Il report specifica, anche, in quali parti d'Italia vivono? Sono curiosa.
Fabrizio: Sì. Molti si trovano nelle cosiddette “zone blu”, come la provincia di Nuoro, in Sardegna.
Carmen: “Zone blu”?
Fabrizio: Esatto. Sono aree del mondo in cui vive un’altissima concentrazione di persone longeve. Oltre a Nuoro, quest’anno è balzata ai primi posti della classifica anche Isernia, in Molise, con ben 78 centenari ogni centomila abitanti. A seguire troviamo alcune province liguri, Genova, Imperia, La Spezia… La Liguria ha quasi 60 centenari ogni centomila residenti.
Carmen: Ho capito, ma permettimi di farti una domanda un po’ provocatoria. Non che voglia farne una questione di lana caprina, ma siamo sicuri che la longevità sia sempre positiva?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Questioni di lana caprina è una locuzione che nella lingua italiana si usa per indicare quando si esamina qualcosa con smisurata scrupolosità, con eccessiva pignoleria. Significa, perciò, cavillare, discutere di sottigliezze, dibattere minuziosamente di problemi di scarso valore, dibattere di argomenti che possono essere futili e talvolta oziosi.

Sebbene non si conosca con esattezza il periodo di nascita della locuzione, si può affermare con certezza che le sue origini sono molto antiche. Ne fa menzione il poeta latino Orazio nel 20 a.C. nelle sue Epistole, opera composta di componimenti su questioni letterarie. In una delle sue lettere Orazio sbeffeggia chi passa il tempo a discutere di questioni talmente insignificanti da essere paragonate alla lana di capra “de lana caprina rixari”. A differenza delle pecore, sin dai tempi antichi le capre non erano allevate per la pregevolezza della loro lana, ma esclusivamente per la produzione di latticini. Il motivo probabilmente risiede proprio nella lana caprina, più ispida e pungente e molto più difficile da sgrovigliare rispetto a quella ovina. Proprio per le difficoltà di lavorazione, il valore commerciale della lana di capra era, perciò, pressoché nullo. Da qui riusciamo dunque a comprendere il senso dell’espressione odierna: accanirsi con pignoleria su una questione difficile ma che alla fine è priva valore e incapace di appagare gli sforzi fatti.

La locuzione questioni di lana caprina può essere letteralmente tradotta in inglese come matters of goat wool, un insieme di parole, questo, che nel panorama lessicale anglosassone non ha alcun significato. Una traduzione più appropriata c’è offerta dall’espressione inglese: a moot point oppure to be futile.

Esempio 1:

Stiamo dibattendo da ore se siano più belli i modelli progettati dalla Ferrari oppure dalla Bugatti. Per me si tratta di questioni di lana caprina perché, indipendentemente dalla casa automobilistica, darei di tutto per avere in garage uno di quei bolidi.
We have been debating for hours whether the models designed by Ferrari or those by Bugatti are more beautiful. For me this is a moot point because irrespective of the car manufacturer, I would give everything to have one those racing cars in my garage.

Esempio 2:

È una questione di lana caprina pianificare il nostro viaggio in Egitto quando siamo consapevoli di non avere fondi sufficienti nemmeno per comprare il biglietto aereo.
It is futile to plan our trip to Egypt when we are aware of the fact that we don’t even have enough funds to buy the airplane ticket.

Esempio 3:

Con tutti i problemi di salute che si trova ad affrontare Carlo, mi sembra una questione di lana caprina raccontargli del mio intervento alle tonsille.
With all of the health problems that Carlo is facing, it seems futile to tell him about my tonsil surgery.