Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Questioni di lana caprina – To be futile/a moot point

20 November 2025

I centenari d´Italia

Andarci con i piedi di piombo – To tread carefully

13 November 2025

Dal mistero alla politica: la macchina di Majorana approda al Senato

Non lasciare adito a dubbi – To leave no room for doubt

6 November 2025

Roma contro la giungla dei cartelloni pubblicitari

Conoscere il proprio pollo – To know who you are dealing with

23 October 2025

Como: stadio da sogno o incubo urbano?

Non sapere che pesci pigliare – To not know which way to turn

16 October 2025

Madonna di Campiglio mette un limite al turismo invernale

Tirarsi indietro – To back out

9 October 2025

La sfida del cotone Made in Italy

Stare/tenersi alla larga da – To stay away from something or somebody

2 October 2025

Addio a Claudia Cardinale, leggenda del cinema italiano

Tenere/lasciare in sospeso – To keep someone in suspense/to keep someone guessing

25 September 2025

Portobello: la nuova serie di Bellocchio sul caso Tortora

Speed 1.0x
/

Conoscere il proprio pollo To know who you are dealing with


Como: stadio da sogno o incubo urbano?

Fabrizio: Sai di cosa ho voglia di parlare oggi?
Carmen: Conosco bene il mio pollo! Quando inizi così, di solito vuoi discutere di sport.
Fabrizio: Brava! Anche se questa volta l’argomento è più ampio: unisce turismo, architettura e identità locale. Ci occuperemo degli stadi di calcio! Lo sappiamo tutti che in Italia la maggior parte sono vecchi e obsoleti. Molti li hanno sistemati in occasione dei Mondiali del ’90... cioè 35 anni fa. Da allora, un´immobilismo quasi totale, con poche eccezioni, come Torino, Bergamo e Udine. Oggi ci sono diversi progetti in cantiere, e uno in particolare sta facendo molto discutere.
Carmen: Lasciami indovinare: San Siro! Ho letto che il Comune di Milano ha deciso di venderlo a Milan e Inter, che, a loro volta, vogliono demolirlo per costruirne uno nuovo.
Fabrizio: In realtà volevo parlarti di un altro stadio: il Giuseppe Sinigaglia.
Carmen: Mai sentito. Dove si trova?
Fabrizio: A Como. La squadra è stata acquistata alcuni anni fa da due fratelli indonesiani, tra i più ricchi al mondo. Hanno piani ambiziosi: vogliono trasformare il club in un marchio globale e ricostruire lo stadio esattamente dove si trova oggi, proprio sulla riva del lago.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Conoscere il proprio pollo è una locuzione scherzosa che vuole dire conoscere bene il carattere della persona con chi si ha a che fare, avere dimestichezza con gli aspetti di una determinata situazione. Significa avere la consapevolezza delle persone o delle situazioni da affrontare, quando ci si regola in conformità, anticipando una reazione, un comportamento o lo sviluppo di certe vicende. Facendo un esempio, con riferimento a un bambino piuttosto ghiotto di cioccolato, la mamma direbbe di lui a un’amica: “Conosco il mio pollo e so bene che se lascio sul tavolo il barattolo di Nutella, lui lo finirebbe in un attimo. Per tali ragioni, preferisco tenerla nascosta in un luogo sicuro”.

Le origini di questa locuzione risalgono a un’abitudine del passato di lasciar razzolare liberamente per le strade i polli e di legargli alle zampe delle piccole strisce di stoffa colorata. Quest’accorgimento serviva ai proprietari per distinguere agevolmente i propri animali rispetto agli altri.

La locuzione conoscere il proprio pollo può essere letteralmente tradotta in inglese come to know one’s own chicken, un insieme di parole, questo, che nel panorama lessicale anglosassone non ha alcun significato. Una traduzione più appropriata è offerta nella lingua inglese dall’espressione: to know who you are dealing with oppure to know someone like the back of your hand.

Esempio 1:

Conosco il mio pollo e so bene che se dico a Margherita che andiamo al centro commerciale, lei vorrà venire con noi e non ci farà andare via prima di essere entrata in tutti i negozi.
I know who I am dealing with and I know well that if I tell Margherita that we are going to the mall, she will want to come with us and she will not let us leave until we have gone into all of the stores.

Esempio 2:

Come faccio a essere così tranquillo e sicuro che Luigi verrà all’appuntamento? Perché conosco il mio pollo e so che lui rispetta sempre gli impegni, anche se è spesso in ritardo.
How can I be so calm and certain that Luigi will come to the appointment? Because I know him like the back of my hand and I know that he always keeps his commitments, even if he is often late.

Esempio 3:

Devi prendere sul serio gli avvertimenti della professoressa: conosco il mio pollo e non fai quello che lei ti dice, è capace di bocciarti.
You should take the professor’s warnings seriously: I know who I am dealing with and if you don’t do what she tells you she is capable of failing you.