Madonna di Campiglio mette un limite al turismo invernale
| Fabrizio: | Hai sentito che la società che gestisce gli impianti di risalita di Madonna di Campiglio, in Trentino, ha deciso di introdurre un numero chiuso per l’accesso alle piste da sci? Madonna di Campiglio, nel cuore delle Dolomiti di Brenta, è una delle località sciistiche più famose d’Italia, con 60 impianti e oltre 150 chilometri di piste. È una meta amatissima, dove negli ultimi anni gli sciatori sono aumentati del 30 per cento. Tuttavia, ultimamente l’affluenza di visitatori era diventata ingestibile, soprattutto in determinati periodi: piste affollate, code interminabili, incidenti in aumento. Insomma, non sapevano più che pesci pigliare, e alla fine hanno deciso di fissare un limite, tra i 14 e i 15 mila sciatori al giorno. |
| Carmen: | Aspetta un attimo! Capisco che si adottino misure di questo tipo in luoghi come Venezia o le Cinque Terre, dove vivono i residenti, ma in montagna… |
| Fabrizio: | In realtà il numero chiuso si applicherà solo nei periodi di punta, come Capodanno o Carnevale, quando la folla è tale che la gente non sa più che pesci pigliare tra code e confusione. |
| Carmen: | Ma se limiti gli skipass, non rischi di rovinare la stagione? Finiranno per cadere dalla padella alla brace. |
Non sapere che pesci pigliare è un’espressione idiomatica frequentemente usata nella lingua italiana e che indica indecisione, insicurezza, esitazione sul da farsi. La locuzione generalmente fa riferimento all’atteggiamento di chi è chiamato a prendere una decisione e si trova sorpreso non sapendo cosa sia bene fare oppure se sia giusto agire in un modo piuttosto che un altro.
La frase di uso popolare fa anche riferimento a una situazione imbarazzante e di difficoltà, a quando non si sa cosa fare, a quale comportamento tenere, a come cavarsela in una situazione avversa, a non riuscire a risolvere qualcosa: “Mia moglie mi ha lasciato e non so più che pesci pigliare”.
Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: to not know what fish to grab. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nella lingua inglese. Dal punto di vista semantico, una traduzione più adeguata di questo concetto si trova nell’espressione: to not know which way to turn, oppure, to be at one’s wits’ end.
The thieves that robbed the bank on Wednesday did not leave fingerprints or even other hints that would be useful to the expert analysis. Now the investigators who are investigating the case do not know which way to turn.
The flight that was supposed to take me to London for my daughter’s wedding was cancelled. I am at my wits’ end because I don’t know if I will manage to get there in time.
I went to the kennel with the intention of adopting a mini poodle puppy, but when I saw a collie, I fell in love. Not knowing which way to turn anymore, the kennel manager decided to give them both to me.
La frase di uso popolare fa anche riferimento a una situazione imbarazzante e di difficoltà, a quando non si sa cosa fare, a quale comportamento tenere, a come cavarsela in una situazione avversa, a non riuscire a risolvere qualcosa: “Mia moglie mi ha lasciato e non so più che pesci pigliare”.
Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: to not know what fish to grab. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nella lingua inglese. Dal punto di vista semantico, una traduzione più adeguata di questo concetto si trova nell’espressione: to not know which way to turn, oppure, to be at one’s wits’ end.
Esempio 1:
I ladri che hanno rapinato la banca mercoledì non hanno lasciato né impronte digitali e nemmeno altri indizi utili alle analisi degli esperti. Adesso gli inquirenti che indagano sul caso, non sanno che pesci pigliare.The thieves that robbed the bank on Wednesday did not leave fingerprints or even other hints that would be useful to the expert analysis. Now the investigators who are investigating the case do not know which way to turn.
Esempio 2:
L’aereo che mi avrebbe dovuto portare a Londra per il matrimonio di mia figlia è stato cancellato. Non so più che pesci pigliare perché non so se riuscirò ad arrivare in tempo.The flight that was supposed to take me to London for my daughter’s wedding was cancelled. I am at my wits’ end because I don’t know if I will manage to get there in time.
Esempio 3:
Sono andato in un canile con l’intenzione di adottare un cucciolo di barboncino nano, ma quando ho visto un collie, me ne sono innamorato. Non sapendo più che pesci pigliare, il gestore del canile ha deciso di darmeli entrambi.I went to the kennel with the intention of adopting a mini poodle puppy, but when I saw a collie, I fell in love. Not knowing which way to turn anymore, the kennel manager decided to give them both to me.