Addio a Claudia Cardinale, leggenda del cinema italiano
| Fabrizio: | È una notizia che ha fatto il giro del mondo, e non poteva essere altrimenti. La scorsa settimana è scomparsa, all’età di 87 anni, Claudia Cardinale, una delle attrici più celebri della storia del cinema italiano. Nata a Tunisi nel 1938 da genitori siciliani, non aveva mai pensato di fare l’attrice. Vinse per caso un concorso di bellezza e il premio era un viaggio alla Mostra del Cinema di Venezia. Lì qualcuno rimase colpito dal suo sguardo fiero, dai tratti intensi del viso, e da quella presenza silenziosa e magnetica. Fu l’inizio di una carriera lunghissima, costellata di ruoli memorabili e di collaborazioni con i più grandi maestri del cinema. |
| Carmen: | Una carriera incredibile, davvero. Era un’attrice capace di interpretare qualsiasi personaggio. |
| Fabrizio: | Sì, passava con naturalezza dai ruoli drammatici, a quelli sensuali, e, persino, ironici. Una trasformista autentica, in un’epoca in cui molte attrici si tenevano alla larga dalle parti troppo “scomode” per paura di compromettere la propria immagine. |
| Carmen: | Ho letto che ha partecipato a oltre 150 film… una cifra impressionante , non trovi? |
| Fabrizio: | Certamente, e molti di questi diretti da registi tra i più importanti dell’epoca: Sergio Leone, Blake Edwards, Monicelli, Comencini, Germi... |
Stare/tenersi alla larga da (qualcuno o qualcosa) significa mantenere una prudente distanza, stare lontano, evitare qualcosa o qualcuno per timore, sospetto o diffidenza.
L’aggettivo largo significa: che si estende notevolmente in larghezza. Nella locuzione che esploriamo oggi, l’aggettivo viene utilizzato nella sua forma femminile in modo ellittico, cioè sottintendendo il sostantivo distanza. L’immagine evocata è quella di un ampio spazio. Lo spazio che vogliamo interporre tra noi e l’oggetto che genera in noi una sensazione di pericolo o avversione.
Da un punto di vista puramente letterale, la locuzione stare/tenersi alla larga da può essere tradotta come: to stay/to keep oneself at wide from. Nella lingua inglese una traduzione semanticamente più appropriata è offerta dalle espressioni: to keep one’s distance from, to keep/to stay away from.
My dietician told me that in order to lose weight, I need to exercise more and, most importantly, stay away from sugary foods.
Wolves can be found in Yellowstone National Park, that’s true, but by nature they tend to keep their distance from humans, and therefore it is very rare to spot them.
People suffering from tachycardia should stay away from caffeine.
L’aggettivo largo significa: che si estende notevolmente in larghezza. Nella locuzione che esploriamo oggi, l’aggettivo viene utilizzato nella sua forma femminile in modo ellittico, cioè sottintendendo il sostantivo distanza. L’immagine evocata è quella di un ampio spazio. Lo spazio che vogliamo interporre tra noi e l’oggetto che genera in noi una sensazione di pericolo o avversione.
Da un punto di vista puramente letterale, la locuzione stare/tenersi alla larga da può essere tradotta come: to stay/to keep oneself at wide from. Nella lingua inglese una traduzione semanticamente più appropriata è offerta dalle espressioni: to keep one’s distance from, to keep/to stay away from.
Esempio 1:
Il mio dietologo mi ha detto che, se voglio perdere peso, devo fare più esercizio fisico e, soprattutto, tenermi alla larga dai cibi ricchi di zucchero.My dietician told me that in order to lose weight, I need to exercise more and, most importantly, stay away from sugary foods.
Esempio 2:
È vero che nel parco nazionale di Yellowstone ci sono i lupi, ma per natura tendono a stare alla larga dall’uomo e quindi avvistarli è molto raro.Wolves can be found in Yellowstone National Park, that’s true, but by nature they tend to keep their distance from humans, and therefore it is very rare to spot them.
Esempio 3:
Chi soffre di tachicardia dovrebbe stare alla larga dalla caffeina.People suffering from tachycardia should stay away from caffeine.