Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Campato in aria/per aria – To be unfounded/farfetched

27 November 2025

Addio alle gemelle Kessler, icone della storia della televisione italiana

Questioni di lana caprina – To be futile/a moot point

20 November 2025

I centenari d´Italia

Andarci con i piedi di piombo – To tread carefully

13 November 2025

Dal mistero alla politica: la macchina di Majorana approda al Senato

Non lasciare adito a dubbi – To leave no room for doubt

6 November 2025

Roma contro la giungla dei cartelloni pubblicitari

Conoscere il proprio pollo – To know who you are dealing with

23 October 2025

Como: stadio da sogno o incubo urbano?

Non sapere che pesci pigliare – To not know which way to turn

16 October 2025

Madonna di Campiglio mette un limite al turismo invernale

Tirarsi indietro – To back out

9 October 2025

La sfida del cotone Made in Italy

Stare/tenersi alla larga da – To stay away from something or somebody

2 October 2025

Addio a Claudia Cardinale, leggenda del cinema italiano

Speed 1.0x
/

Conoscere come le proprie tascheTo know like the back of one’s hand


Il Mostro di Firenze su Netflix

Fabrizio: Hai visto che su Netflix è uscita una nuova serie intitolata Il Mostro? Racconta la storia del Mostro di Firenze, uno dei casi criminali più oscuri e irrisolti della nostra storia recente. Quattro episodi ambientati negli anni Ottanta, che ricostruiscono un’indagine lunga e complessa. Fu il primo caso riconosciuto di omicidi seriali in Italia, e per anni l’assassino ha terrorizzato le campagne toscane, lasciando un segno profondo nell’immaginario collettivo.
Carmen: Davvero Netflix ha fatto una serie su un caso così inquietante? Mi viene la pelle d’oca solo a pensarci…
Fabrizio: Ti capisco, ma rappresenta uno dei capitoli più traumatici della nostra cronaca nera. Tra il 1968 e il 1985 sono state uccise otto coppie in luoghi isolati, sempre con la stessa pistola Beretta calibro 22. Le vittime venivano colpite nei momenti più intimi, lontano da occhi indiscreti. L’inchiesta è durata decenni, tra errori, sospetti e false piste… Se si vuole conoscere come le proprie tasche un periodo cruciale della storia italiana, questa serie è un buon punto di partenza.
Carmen: Però, una cosa è guardare un film di fantascienza, un’altra è vedere rappresentata una storia vera, con vittime reali. Un po’ mi turba.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Pensate a quante volte ogni giorno si mettono le mani in tasca semplicemente per abitudine, per proteggersi dal freddo o per deporre degli oggetti di piccole dimensioni che si vogliono portare con sé. Essendo le tasche piccole sacche cucite generalmente all’interno dei capi d’abbigliamento, non è difficile immaginare che ognuno di noi conosca perfettamente il contenuto.

Conoscere come le proprie tasche, è un’espressione molto comune nella lingua italiana e significa conoscere qualcuno o qualcosa alla perfezione, a fondo, in tutte le sue caratteristiche. Vuol dire familiarità, dimestichezza, una conoscenza dettagliata di luoghi o persone: “Conosco Luca come le mie tasche e sono quasi certo che non gradirà sapere che Marta non l’ha invitato alla sua festa”. Con riferimento, invece, a luoghi privi di segreti, potremmo scrivere: “Ho percorso questa strada per dieci anni e la conosco come le mie tasche”.

A livello puramente letterale la locuzione conoscere come le proprie tasche può essere tradotta come, to know like one’s own pockets. Nella lingua inglese un equivalente semantico più appropriato è dato dall’espressione: to know like the back of one’s hand

Esempio 1:

È la quinta volta che visito Venezia e ormai posso affermare di conoscerla come le mie tasche.>
It is the fifth time that I visit Venice and at this point I can assert that I know it like the back of my hand.

Esempio 2:

Io e Marcella siamo cresciute insieme, la conosco come le mie tasche e ti garantisco che quando fa una promessa è certo che la mantiene.>
Marcella and I grew up together, I know her like the back of my hand and I guarantee that when she makes a promise it is certain that she will keep it.

Esempio 3:

Marco mi ha invitato a seguirlo in un’escursione sulle Dolomiti. Lui ci ha tranquillizzati dicendo che si tratta di un’arrampicata semplice e di stare tranquilli perché conosce quei luoghi come le sue tasche.>
Marco invited me to follow him on an excursion to the Dolomites. He has reassured us saying that it has to do with just a simple climb up and to stay calm because he knows these places like the back of his hand.