Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Non fare una piega – To be flawless / to make sense

25 December 2025

Il prezzo del cortile di Giulietta fa discutere Verona

Non sapere che pesci prendere/pigliare – To not know which way to turn

11 December 2025

Firenze dice basta ai monopattini a noleggio

Tastare il terreno – To test the waters

4 December 2025

Tennis, l'Italia riscrive la storia della Coppa Davis

Campato in aria/per aria – To be unfounded/farfetched

27 November 2025

Addio alle gemelle Kessler, icone della storia della televisione italiana

Questioni di lana caprina – To be futile/a moot point

20 November 2025

I centenari d´Italia

Andarci con i piedi di piombo – To tread carefully

13 November 2025

Dal mistero alla politica: la macchina di Majorana approda al Senato

Non lasciare adito a dubbi – To leave no room for doubt

6 November 2025

Roma contro la giungla dei cartelloni pubblicitari

Speed 1.0x
/

Campato in aria/per ariaTo be unfounded/farfetched


Addio alle gemelle Kessler, icone della storia della televisione italiana

Mario: La scorsa settimana sono morte Alice ed Ellen Kessler. Avevano 89 anni e in Italia erano conosciute come le gemelle Kessler, celebri ballerine, cantanti e attrici. Anche se erano tedesche e da tempo non vivevano più nel nostro Paese, la loro scomparsa ha suscitato molta commozione. Artisti, coreografi, giornalisti e tanti altri hanno pubblicato messaggi di cordoglio, segno di un affetto che non si è mai spento. E non è una reazione campata in aria.
Olinda: Perché dici così?
Mario: Perché le Kessler hanno avuto un ruolo importante nella storia della nostra televisione. Arrivarono in Italia all’inizio degli anni Sessanta. La Rai iniziava a muovere i primi passi e loro trovarono subito spazio in programmi come “Giardino d’inverno”. Lo conosci?
Olinda: Mario, non ero nemmeno nata.
Mario: Hai ragione! È stato il primo varietà musicale della Rai, andava in onda il sabato sera ed era molto gettonato. Le Kessler conquistarono il pubblico per la loro presenza scenica e per il loro modo unico di danzare e cantare: sensuale, elegante, perfettamente sincronizzato. Sembravano il riflesso l’una dell’altra.
Olinda: Non c'è dubbio che il loro successo fosse reale e non campato in aria, ma mi sorprende che due figure così legate a un’epoca piuttosto lontana riescano ancora a evocare un’emozione tanto forte.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Campato/a in aria/per aria è un’espressione usata per indicare qualcosa priva di fondamento, che non segue la logica, che non è reale o che ha scarse possibilità di successo. Possono essere campati in aria per esempio programmi, discorsi, decisioni, idee, speranze e simili.

Per comprendere meglio l’espressione odierna vi invitiamo a pensare a un amico o un’amica che vi propone di fare qualcosa che per voi è assurda perché richiede troppi sacrifici: La tua idea di partire alle 3 di notte, di guidare per 6 ore, sciare per altre otto e soprattutto di ritornare a casa il giorno stesso, per me è completamente campata in aria. Nell’esempio precedente la frase sottolinea come l’idea formulata sia troppo irragionevole per essere messa in pratica perché difficoltosa.

Per aiutarvi nella comprensione della locuzione campato/a in aria/per aria, vi forniamo alcuni utili sinonimi: chimerico, insensato, irragionevole, assurdo, sconclusionato, errato.

Pare che l’espressione sia in uso comune sin dal sedicesimo secolo e letteralmente indica qualcosa che vive nell’aria.La parola campata, infatti, deriva dal verbo campare che vuol dire vivere, mentre l’allusione all’aria è in riferimento a qualcosa di immateriale e quindi astratto, d’immaginario, al limite della realtà.

L’espressione campato/a in aria/per aria potrebbe essere tradotta, a livello puramente letterale, come: to be alive in air/by air. Questo insieme di parole nella lingua inglese non ha alcun significato e una traduzione semanticamente più appropriata è offerta dell’espressione: to be unsubstantiated, oppure, to be far-fetched.

Esempio 1:

Gli agenti immobiliari ci hanno offerto l’acquisto di un edificio antico e decrepito. Loro sostengono che è possibile ristrutturarlo con poco denaro. Io, invece, credo che sia un’idea campata in aria, perché solitamente queste operazioni sono molto dispendiose.
The real estate agents offered us the purchase of an old and decrepit building. They sustain that it is possible to refurbish it with little money. I, instead, think that it is a far-fetched idea, because usually these operations are very expensive.

Esempio 2:

Il nostro allenatore la settimana scorsa ci ha avvertiti: “Parlare di vittoria del campionato senza nemmeno avere una preparazione atletica adeguata è un discorso completamente campato in aria”.
Our trainer last week warned us: “To talk about victory of the championship without even an adequate athletic preparation is a completely unsubstantiated.

Esempio 3:

Ho sentito dire che la nostra idea è stata bocciata. “Portare il suono delle cornamuse e i balli tradizionali scozzesi a una festa religiosa pugliese” ci hanno detto “è una proposta campata in aria”.
I have heard that our idea was rejected. “To bring the sound of the bagpipe and traditional Scottish dances to a religious party from Puglia” they told us, “ is a far-fetched.