Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Tagliare la testa al toro – To settle things once and for all

1 January 2026

Una valle di dinosauri nel cuore delle Alpi italiane

Non fare una piega – To be flawless / to make sense

25 December 2025

Il prezzo del cortile di Giulietta fa discutere Verona

Non sapere che pesci prendere/pigliare – To not know which way to turn

11 December 2025

Firenze dice basta ai monopattini a noleggio

Tastare il terreno – To test the waters

4 December 2025

Tennis, l'Italia riscrive la storia della Coppa Davis

Campato in aria/per aria – To be unfounded/farfetched

27 November 2025

Addio alle gemelle Kessler, icone della storia della televisione italiana

Questioni di lana caprina – To be futile/a moot point

20 November 2025

I centenari d´Italia

Andarci con i piedi di piombo – To tread carefully

13 November 2025

Dal mistero alla politica: la macchina di Majorana approda al Senato

Non lasciare adito a dubbi – To leave no room for doubt

6 November 2025

Roma contro la giungla dei cartelloni pubblicitari

Speed 1.0x
/

Tastare il terrenoTo test the waters


Tennis, l'Italia riscrive la storia della Coppa Davis

Olinda: Voglio farti una domanda Carmen, così… per tastare il terreno: tu il tennis lo segui in TV? O, magari ci giochi?
Carmen: Giocarlo proprio no. Mi capita di guardarlo ogni tanto, questo sì! Perché me lo chiedi?
Olinda: Perché qualche settimana fa la nazionale italiana ha vinto la Coppa Davis, il torneo più importante al mondo per le squadre maschili. E non so dirti quanto mi sono emozionato. Già dai quarti di finale avevo intuito che potesse essere un percorso speciale. Matteo Berrettini e Flavio Cobolli hanno vinto tutti i loro singolari. In semifinale Cobolli ha giocato una partita estenuante, finita 17 a 15 nel tie break del terzo set. Io lì ho quasi perso la voce. E la finale contro la Spagna è stata praticamente perfetta. Davvero un pomeriggio da ricordare.
Carmen: È, sicuramente, un bel traguardo, non c'è dubbio. Però bisogna andarci con i piedi di piombo. La vittoria conta, ma forse non è tutto così epocale come sembra.
Olinda: Per me, invece, è il momento di festeggiare e riconoscere che il tennis italiano sta vivendo un momento straordinario. L’Italia ha vinto la Coppa Davis per la terza volta consecutiva. Poche nazionali nella storia ci sono riuscite.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Tastare il terreno è un’espressione che figurativamente vuol dire prendere informazioni preventive per conoscere le intenzioni altrui, esplorare lo stato di una questione per valutarne la probabilità di successo. Sinonimi della locuzione sono: indagare, investigare, informarsi, sondare e simili.

“Prima di chiedere in azienda le ferie di quattro settimane, ho preferito tastare il terreno con il mio manager”. In questo esempio la locuzione lascia intendere a una serie di azioni messe in atto dal protagonista per comprendere la disponibilità o la mentalità dell’azienda nella concessione di un lungo periodo di ferie.

Tastare il terreno è un modo di dire che letteralmente allude a toccare il terreno con le mani, premendo piuttosto leggermente e ripetutamente, per valutarne al tatto la sua consistenza, la pericolosità e le probabilità di riuscita di un’azione che si intende intraprendere.

Immaginiamo uno scenario diverso: il corso di un fiume ghiacciato. È nostra intenzione camminarci sopra ma prima di procedere, per precauzione, testiamo con mani e piedi la robustezza del ghiaccio. Questo gesto che ci aiuta a capire quale sia lo stato di pericolosità del ghiaccio, ma più in generale della situazione che si sta per affrontare e ha lo scopo di prevenire i rischi e le insidie che possono nascere durante un determinato percorso.

Una traduzione letterale di tastare il terreno potrebbe essere: to feel the ground. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato in inglese. Un equivalente semantico più appropriato nella lingua inglese è dato dall’espressione: to test the waters oppure to feel someone/something out.

Esempio 1:

So che i tuoi genitori non sono molto favorevoli ai ciclomotori. Così il mio consiglio è di tastare il terreno prima di chiederlo in regalo per il tuo compleanno.
I know that your parents aren’t very much in favor of scooters. So my advice to you is to feel them out before asking for one as a birthday present.

Esempio 2:

Per tastare un po’ il terreno sulle attuali preferenze dei cittadini, il partito al governo ha dato l’incarico a un’agenzia privata di realizzare un sondaggio.
To test the waters a little bit about the current preferences of the citizens, the governing political party has given a private company the task of carrying out a survey.

Esempio 3:

Prima di proporci il viaggio avventuroso nella foresta amazzonica, Lidia ci ha fatto qualche domanda per tastare il terreno.
Before proposing to us the adventurous trip in the Amazon forest, Lidia asked us some questions to test the waters.