Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Bando alle ciance – To cut to the chase

15 January 2026

L'installazione che fa discutere Bologna

Fare quattro salti – To shake a leg

8 January 2026

Bolzano accende la notte per sentirsi più sicura

Tagliare la testa al toro – To settle things once and for all

1 January 2026

Una valle di dinosauri nel cuore delle Alpi italiane

Non fare una piega – To be flawless / to make sense

25 December 2025

Il prezzo del cortile di Giulietta fa discutere Verona

Non sapere che pesci prendere/pigliare – To not know which way to turn

11 December 2025

Firenze dice basta ai monopattini a noleggio

Tastare il terreno – To test the waters

4 December 2025

Tennis, l'Italia riscrive la storia della Coppa Davis

Campato in aria/per aria – To be unfounded/farfetched

27 November 2025

Addio alle gemelle Kessler, icone della storia della televisione italiana

Questioni di lana caprina – To be futile/a moot point

20 November 2025

I centenari d´Italia

Speed 1.0x
/

Essere/sentirsi un pesce fuor d’acquaTo be/to feel like a fish out of water


É morto Nicola Pietrangeli

Fabrizio: Lunedì, 1 dicembre è morto Nicola Pietrangeli. Giornali, telegiornali e programmi televisivi hanno parlato molto di lui, perché è stato uno dei più grandi tennisti della storia italiana. Aveva 92 anni, e oggi vale la pena ricordarlo ripercorrendo brevemente la sua carriera. Pietrangeli era nato a Tunisi nel 1933, in una famiglia cosmopolita: padre italiano e madre russa. Arrivò in Italia dopo la guerra e cominciò quasi subito a giocare a tennis. Vinse due Roland Garros, nel 1959 e nel 1960, conquistò 67 tornei e per anni fu il punto di riferimento assoluto del nostro tennis. In campo era elegante, creativo, capace di colpi imprevedibili, e non si sentiva un pesce fuor d’acqua quando il gioco cominciava a farsi duro.
Chiara: Beh, quel carattere forte non si vedeva solo in campo…
Fabrizio: A cosa ti riferisci?
Chiara: Al suo temperamento. Era carismatico, spigoloso, a volte perfino sfacciato. In televisione lo invitavano spesso per parlare di tennis, e non era raro che se ne uscisse con commenti piuttosto pungenti.
Fabrizio: Io l’ho sempre visto come una persona diretta, uno che non aveva paura di esporsi.
Chiara: Può darsi, ma ho sempre avuto l’impressione che si sentisse un pesce fuor d’acqua quando si parlava dei giocatori moderni.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Essere/sentirsi un pesce fuor d’acqua è un modo di dire colloquiale italiano che indica una situazione di disagio, che ci provoca imbarazzo e che ci fa apparire visibilmente spaesati. La locuzione indica lo stato d’animo di una persona che si trova ad affrontare una situazione che non conosce, che lo coglie impreparato e che perciò lo fa sentire disorientato, impacciato, scomodo.

Un esempio potrebbe essere dato da una persona che non indossa abiti appropriati per un evento particolare: “Quando Marco mi ha invitato a uscire con lui, non sapevo mi stesse portando ad una serata di gala. Quando sono entrata in sala e ho visto tutti gli ospiti indossare abiti elegantissimi, mi sono sentita un pesce fuor d’acqua”.

Benché le origini della locuzione siano ignote, si comprende immediatamente il significato della metafora dove un individuo al di fuori della propria zona di comfort si trova a vivere una situazione di forte disagio proprio come potrebbe trovarsi un pesce lontano dall’acqua.

A livello puramente letterale, questa espressione potrebbe essere tradotta come: to be/to feel oneself a fish out of water. Un insieme di parole, di fatto, molto simile all’espressione comunemente usata nella lingua inglese: "to be/to feel like a fish out of water".

Esempio 1:

Non vengo con te in discoteca a ballare la salsa semplicemente perché non la so ballare. Sono consapevole che trovarmi in compagnia a tanti ballerini provetti mi farebbe sentire un pesce fuor d’acqua.
I am not coming with you to the discotheque to dance salsa simply because I do not know how to dance. I am aware that finding myself in the company of so many experienced dancers would make me feel like a fish out of water.

Esempio 2:

Oggi sono un ottimo cuoco ma ero un pesce fuor d’acqua la prima la volta che mi sono messo ai fornelli.
Today I am an excellent cook but I was like a fish out of water the first time started in the kitchen.

Esempio 3:

Al comizio elettorale di sabato scorso, l’ex presidente del Consiglio è rimasto molto sorpreso per la contestazione del pubblico. Così, quando è salito sul palco per fare il suo discorso, ha dato l’impressione di essere un pesce fuor d’acqua.
At the election rally last Saturday, the ex-prime minister was very surprised by the objection from the crowd. So, when he went up on stage to give his speech, he gave the impression of being like a fish out of water.