Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Mettere in piedi – To start something / to put something together

12 February 2026

Ca’ Dario in vendita: il “palazzo maledetto” di Venezia

Dare il la – To give rise to

5 February 2026

La basilica che cercavano da 500 anni

Tirare in ballo – To bring (something) into play

29 January 2026

La grande mostra di Battiato a Roma

Entrare nelle grazie di qualcuno – To get into someone’s good graces

22 January 2026

L’Italia approva una legge storica sull’obesità

Bando alle ciance – To cut to the chase

15 January 2026

L'installazione che fa discutere Bologna

Fare quattro salti – To shake a leg

8 January 2026

Bolzano accende la notte per sentirsi più sicura

Tagliare la testa al toro – To settle things once and for all

1 January 2026

Una valle di dinosauri nel cuore delle Alpi italiane

Non fare una piega – To be flawless / to make sense

25 December 2025

Il prezzo del cortile di Giulietta fa discutere Verona

Speed 1.0x
/

Bando alle cianceTo cut to the chase


L'installazione che fa discutere Bologna

Fabrizio: Hai sentito delle polemiche sulle opere d’arte installate in questi giorni a Bologna? Se ne parla un po’ ovunque, dai giornali ai social media.
Carmen: Certo che ne ho sentito parlare. E, ti dirò, molte delle critiche mi sembrano legittime.
Fabrizio: Prima di entrare nel merito, facciamo un attimo mente locale. Le opere di cui parliamo sono grandi “pietre”: per la precisione diciannove installazioni artistiche, alte fino a quattordici metri. Non sono vere rocce, ma strutture gonfiabili che si illuminano di notte e sono accompagnate da musica. L’opera si chiama Iwagumi – Dismisura ed è stata realizzata dallo studio artistico australiano Eness. Si ispira a una pratica giapponese che consiste nel disporre le rocce in modo armonico per evocare la natura. Il Comune ha deciso di collocarla durante il periodo di Natale e Capodanno in uno dei luoghi più simbolici della città: piazza Maggiore.
Carmen: Bando alle ciance. L’opera può anche essere interessante ma durante le feste, molti cittadini si aspettavano qualcosa di diverso.
Fabrizio: Lo so. Le classiche decorazioni natalizie.
Carmen: Esatto. Alberi addobbati, presepi, luminarie, atmosfere calde. In più, in tanti hanno avuto la sensazione che questi enormi massi non dialoghino affatto con l’architettura storica dei palazzi che li circondano.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Bando alle ciance è un’espressione molto comune nella lingua italiana, che vuol dire “basta con le chiacchiere inutili”. Questa espressione, quindi, si usa tutte le volte in cui dopo tante parole, si vuol passare all’azione, quindi ai fatti.

La frase bando alle ciance deriva dalla lingua toscana dove, appunto, le ciance sono le chiacchiere, quelle futili e superficiali, ma anche le stupidaggini o le fandonie.

Bando alle ciance si potrebbe tradurre letteralmente come to ban the empty words. Questa traduzione non ha nessun senso, e la frase in inglese che più si avvicina a questa espressione, sarebbe: to cut to the chase.

Esempio 1:

È da mezzora che parli; bando alle ciance e dimmi perché mi hai chiamato.
You have been talking for half an hour; cut to the chase and tell me why you called me.

Esempio 2:

Questa settimana è uscito l’ultimo disco di Vasco Rossi. È una collezione dei pezzi migliori, ma bando alle ciance e ascoltiamo subito la prima canzone.
This week the Vasco Rossi’s latest disc came out. It’s a collection of best works, but let’s cut to the chase and listen immediately to the first song.

Esempio 3:

Bando alle ciance e parliamo di cose serie.
Let’s cut to the chase and talk about serious things.