La grande mostra di Battiato a Roma
| Mario: | Hai saputo che il 31 gennaio aprirà a Roma una grande mostra dedicata a Franco Battiato? Si terrà al Museo nazionale delle arti del XXI secolo, nel quartiere Flaminio. Pare che verranno esibiti materiali inediti, copertine, cimeli e verrà allestita perfino un’area centrale per ascoltare la sua musica in alta fedeltà. La mostra arriva a quasi cinque anni dalla scomparsa del cantautore nato in Sicilia nel 1945. Negli anni Sessanta Battiato si trasferì a Milano, dove entrò nel mondo musicale e iniziò un’intensa fase di sperimentazione. Lavorò sull’elettronica e sulla ricerca sonora; poi, all’inizio degli Ottanta, riuscì in qualcosa di rarissimo: diventare popolare senza rinunciare alla complessità. |
| Carmen: | Hai tirato in ballo una parola chiave: complessità. Ed è proprio lì che nasce una critica che sento spesso nei riguardi di Battiato: “Scriveva per gli intellettuali”. |
| Mario: | Ma no! |
| Carmen: | Su, dai! I suoi testi sono pieni di riferimenti, parole insolite, immagini che non si comprendono facilmente. |
| Mario: | Forse è vero, ma solo fino a un certo punto. |
| Carmen: | Se ti serve una laurea per capire un brano, allora la canzone rischia di diventare un club per pochi. |
Tirare in ballo, spesso anche nella variante mettere in ballo, significa: menzionare, evocare, chiamare in causa, proporre o riproporre come argomento di discussione.
Utilizzando la metafora della danza, la locuzione tirare in ballo evoca l’immagine di una persona che a malincuore si lascia trascinare sotto i riflettori di una pista da ballo.
L’espressione tirare in ballo potrebbe essere tradotta letteralmente come to throw into dance, un insieme di parole che in inglese non ha alcun significato. Una traduzione semanticamente più appropriata è offerta dalle espressioni to bring (something) into play, o, in alternativa: to bring (something) up.
Whenever I argue with my wife, she always brings up that one time when I, having forgotten our wedding anniversary, went playing foosball with my friends instead of taking her to dinner.
The theater’s director brought into play bad weather to explain the modest turnout over the past season.
Each time we get these heavy rainstorms, and the risk of flooding looms large throughout the country, many people bring up the need for a better investment policy geared to infrastructure.
Utilizzando la metafora della danza, la locuzione tirare in ballo evoca l’immagine di una persona che a malincuore si lascia trascinare sotto i riflettori di una pista da ballo.
L’espressione tirare in ballo potrebbe essere tradotta letteralmente come to throw into dance, un insieme di parole che in inglese non ha alcun significato. Una traduzione semanticamente più appropriata è offerta dalle espressioni to bring (something) into play, o, in alternativa: to bring (something) up.
Esempio 1:
Quando litigo con mia moglie lei tira sempre in ballo quella volta che, avendo dimenticato il nostro anniversario di matrimonio, invece di andare a cena con lei, sono andato a giocare a calcetto con gli amici.Whenever I argue with my wife, she always brings up that one time when I, having forgotten our wedding anniversary, went playing foosball with my friends instead of taking her to dinner.
Esempio 2:
Il direttore del teatro ha tirato in ballo il maltempo per giustificare lo scarso successo di pubblico dell'ultima stagione.The theater’s director brought into play bad weather to explain the modest turnout over the past season.
Esempio 3:
Ogni volta che si manifestano questi violenti temporali, e si profila un rischio di allagamenti in tutto il paese, molti tirano in ballo la necessità di elaborare una migliore politica di investimenti orientata al sistema infrastrutturale.Each time we get these heavy rainstorms, and the risk of flooding looms large throughout the country, many people bring up the need for a better investment policy geared to infrastructure.