Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Fare quattro salti – To shake a leg

8 January 2026

Bolzano accende la notte per sentirsi più sicura

Tagliare la testa al toro – To settle things once and for all

1 January 2026

Una valle di dinosauri nel cuore delle Alpi italiane

Non fare una piega – To be flawless / to make sense

25 December 2025

Il prezzo del cortile di Giulietta fa discutere Verona

Non sapere che pesci prendere/pigliare – To not know which way to turn

11 December 2025

Firenze dice basta ai monopattini a noleggio

Tastare il terreno – To test the waters

4 December 2025

Tennis, l'Italia riscrive la storia della Coppa Davis

Campato in aria/per aria – To be unfounded/farfetched

27 November 2025

Addio alle gemelle Kessler, icone della storia della televisione italiana

Questioni di lana caprina – To be futile/a moot point

20 November 2025

I centenari d´Italia

Andarci con i piedi di piombo – To tread carefully

13 November 2025

Dal mistero alla politica: la macchina di Majorana approda al Senato

Speed 1.0x
/

Non sapere che pesci prendere/pigliareTo not know which way to turn


Firenze dice basta ai monopattini a noleggio

Fabrizio: Hai sentito l’ultima decisione del Comune di Firenze sui monopattini elettrici a noleggio? Li eliminano del tutto. Un provvedimento drastico, sì, ma secondo me inevitabile. La città non poteva più andare avanti così, sembrava proprio non sapere che pesci pigliare.
Olinda: Ah, davvero li tolgono per sempre?
Fabrizio: Sì. Dal primo aprile 2026 lo stop diventa definitivo. Il problema è che il nuovo Codice della strada, approvato dal governo, impone casco, targa e assicurazione anche per i monopattini in sharing. Solo che né i vigili urbani né le aziende riuscivano a far rispettare queste regole. I caschi venivano messi a disposizione, ma spesso sparivano non appena il mezzo veniva parcheggiato.
Olinda: Hm… Io continuo a pensare che servano soluzioni, non divieti. Più controlli, aree di parcheggio dedicate, limiti di velocità.
Fabrizio: Capisco cosa intendi, ma la situazione era totalmente fuori controllo: monopattini con due persone a bordo, gente che andava contromano o sui marciapiedi, mezzi abbandonati ovunque. Ne hanno trovati persino sul fondo del fiume Arno. A un certo punto il Comune non sapeva più che pesci pigliare.
Olinda: Sì, ma togliendoli di mezzo non pensi che turisti e residenti si riverseranno in massa sulle bici a noleggio?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Sono innumerevoli le locuzioni italiane dedicate ai pesci e quella usata nel dialogo odierno è una tra le più diffuse.

La frase non sapere che pesci prendere/pigliare vuol dire essere indecisi sul da fare, non riuscire a prendere una decisione concreta, non sapere scegliere tra due o più alternative: “Scegliere tra una Lamborghini e una Ferrari? Non saprei che pesci pigliare”.

Ulteriormente l’espressione può essere usata quando non si sa come comportarsi nei confronti di qualcuno o di qualcosa, quando ci si trova in una situazione difficoltosa e non si sa come cavarsela, vuol dire trovarsi in una condizione spiacevole e imbarazzante: “Se dovessi perdere il mio attuale posto di lavoro, non saprei che pesci prendere”.

L’espressione figurativamente allude a un pescatore che di fronte a un grosso banco di pesci va in confusione, perché non sa come gestire la situazione o perché è indeciso su quali pescare per primo.

Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: to not know what fish to take. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nella lingua inglese. Dal punto di vista semantico, una traduzione più adeguata è offerta nella lingua inglese dalle espressioni: to not know which way to turn, to not know what to do, oppure, to be at one’s wit’s end.

Esempio 1:

Mentre stavo per fermarmi allo stop, una macchina ha urtato violentemente il mio paraurti. Preso dalla collera, non sapevo che pesci pigliare: se chiamare la polizia oppure compilare il modulo di costatazione amichevoli di incidenti.
As I was about to stop at the Stop sign, a car violently hit my bumper. Struck by anger, I did not know whether I should call the police or compile a jointly-agreed upon accident report for insurance purposes.

Esempio 2:

Rosalba negli ultimi tre giorni ha ricevuto talmente tante offerte di lavoro che al momento non sa che pesci prendere.
In the last three days Rosalba has received so many job offers that, at the moment, she does not know which way to turn.

Esempio 3:

La squadra è in crisi e l’allenatore, di fronte a così tante sconfitte e al malcontento di tifosi e il presidente, non sa più che pesci pigliare.
The team is going through a crisis and the coach, in front of so many defeats and the discontent of the fans and the president, is at his wit’s end.