Tra sogno e realtà: il futuro del Ponte sullo Stretto di Messina
| Fabrizio: | In questi giorni i media nazionali hanno dedicato ampio spazio al progetto del Ponte sullo Stretto di Messina. Parliamo di un’opera faraonica che dovrebbe collegare la Sicilia alla Calabria, e quindi al resto d’Italia. Il costo stimato è di 13,5 miliardi di euro. In base al progetto, dovrebbe trattarsi del ponte a campata unica più lungo del mondo: 3.300 metri sospesi, sorretti da torri alte quasi 400 metri. |
| Carmen: | Ma di questo ponte si parla da decenni! |
| Fabrizio: | Sì, ma adesso sembra che si faccia sul serio. Poche settimane fa il Cipess – il comitato interministeriale che approva le spese per le grandi opere – ha dato il via libera al progetto definitivo. Senza questo passaggio, non si potevano avviare gli espropri né aprire i cantieri. Insomma, il governo sembra voler andare a colpo sicuro, almeno stando alle parole del ministro dei Trasporti Matteo Salvini, che ha fatto del ponte il suo cavallo di battaglia. |
| Carmen: | Ascolta, finché non vedo le gru in azione, non ci credo. È il classico tema da campagna elettorale: i politici lo tirano fuori prima del voto, poi a urne chiuse sparisce. |
| Fabrizio: | Può darsi, ma stavolta i fondi ci sono e il progetto è stato aggiornato. |
Andare a colpo sicuro significa prendere una decisione sapendo di fare la scelta giusta, di non poter sbagliare perché se ne conosce già l’esito positivo. L'espressione a colpo sicuro implica sempre una decisione consapevole e priva di rischi, il cui successo è fuori discussione .
A colpo sicuro può essere letteralmente tradotta come a sure shot. Per dare senso a questa espressione bisogna usare la traduzione corretta di “without fail” o “ without a doubt”.
In molti casi il concetto di a colpo sicuro può essere tradotto in inglese con l'espressione “It can't go wrong”.
Which is the correct answer? I, without fail, would mark box number 3.
Without fail I tell you, go ask her out to dinner tonight, she has already told me she likes you!
You can't go wrong wearing little black dress by Chanel. It's a timeless classic!
A colpo sicuro può essere letteralmente tradotta come a sure shot. Per dare senso a questa espressione bisogna usare la traduzione corretta di “without fail” o “ without a doubt”.
In molti casi il concetto di a colpo sicuro può essere tradotto in inglese con l'espressione “It can't go wrong”.
Esempio 1:
Qual è la risposta esatta? Io a colpo sicuro segnerei la casella numero 3.Which is the correct answer? I, without fail, would mark box number 3.
Esempio 2:
A colpo sicuro ti dico, invitala pure a cena questa sera, mi ha già detto che le piaci!Without fail I tell you, go ask her out to dinner tonight, she has already told me she likes you!
Esempio 3:
Vai a colpo sicuro se indossi un abitino nero di Chanel. È un classico intramontabile!You can't go wrong wearing little black dress by Chanel. It's a timeless classic!