Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

A colpo sicuro – It can't go wrong

21 August 2025

Tra sogno e realtà: il futuro del Ponte sullo Stretto di Messina

Mettere i puntini sulle i – To be nitpicky

14 August 2025

Casa, sole e sconti fiscali: il piano della Sicilia ispirato al Portogallo

Essere o Stare sulle Spine – to be on tenterhooks

7 August 2025

La pubblicità della banana che fa discutere Roma

Fare il diavolo a quattro – to bend over backwards

31 July 2025

Sinner: simbolo di un’Italia che sogna in grande

Passare la notte in bianco – to spend/to have a sleepless night

24 July 2025

Rifugi climatici: la risposta italiana all’estate estrema

Mettercela tutta — to give it your all

17 July 2025

Un´app per limitare l´affollamento nelle spiagge

Essere alle prese con – to struggle with something

10 July 2025

Firenze dice addio alla gru simbolo del cantiere eterno

Prendere il toro per le corna – to take the bull by the horns

3 July 2025

Varenna pensa a una tassa per frenare il turismo giornaliero

Staccare la spina

26 June 2025

Smartphone vietati alle superiori: il governo spegne la connessione

Speed 1.0x
/

Passare la notte in bianco – to spend/to have a sleepless night


Rifugi climatici: la risposta italiana all’estate estrema

Fabrizio: Stiamo entrando nel pieno dell’estate, eppure l’Italia è già stretta nella morsa del caldo da diverse settimane. Giugno si è aperto con temperature record, da Nord a Sud. A Roma, Firenze, Milano e Torino la colonnina di mercurio ha raggiunto picchi impressionanti e, in molte città, l’asfalto sembra sciogliersi sotto i piedi. Dormire la notte? Un miraggio. Sempre più italiani si ritrovano a passare la notte in bianco. Ma una novità sta cercando di contrastare il caldo in città: per la prima volta, alcune amministrazioni comunali hanno pubblicato le loro liste ufficiali di rifugi climatici. Si tratta di luoghi pubblici, gratuiti, dove è possibile trovare riparo nelle ore più torride. Un’idea davvero interessante, non trovi?
Carmen: Sì, ma a quanto pare il Comune di Roma sta ancora lavorando per completare la mappa dei rifugi climatici sparsi sul territorio urbano.
Fabrizio: Lo so. Dicono che sarà pronta solo nel 2026.
Carmen: E quindi, per adesso, come si fa a trovarli?
Fabrizio: Non ne ho la più pallida idea!
Carmen: Nel frattempo, la gente soffre sia di giorno che di notte, rischiando di passare la notte in bianco.
Fabrizio: Hai perfettamente ragione. Però ci sono altre città italiane che si stanno muovendo meglio e rendono facilmente accessibile l’elenco dei luoghi freschi.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Passare la notte in bianco è una locuzione molto usata nella lingua italiana e vuol dire trascorrere una notte senza poter dormire o in altre parole, restare svegli per una notte intera.

Molto singolare è la storia sulle origini di questa espressione, risalente al periodo medioevale e in particolare alla cerimonia solenne a cui erano sottoposti i cavalieri. La cerimonia d’investitura degli aspiranti cavalieri generalmente prevedeva il giuramento davanti a Dio, la vestizione e la consegna della spada. La notte prima, era un requisito essenziale che il cavaliere fosse condotto in una cappella dove trascorreva la notte in preghiera, a digiuno e interamente vestito di bianco. Le vesti bianche simboleggiavano la purificazione e la notte passata interamente svegli a pregare era un modo per indurre il cavaliere a riflettere sulle gioie ma anche sulle responsabilità e gli obblighi pretesi dall’ordine cavalleresco.

Sebbene le origini siano molto antiche, l’uso di questa espressione nel significato di trascorrere la notte senza dormire è piuttosto recente. La prima attestazione scritta di questa locuzione risale al 1952, anno in cui fu pubblicato il romanzo di Italo Calvino, Il visconte dimezzato. È proprio nelle pagine di quel libro che Calvino scrisse: “Adesso non voleva pensare, aveva passato la notte in bianco, aveva sonno”.

A livello puramente letterale la locuzione passare la notte in bianco può essere tradotta come to spend the night in white. Una traduzione più appropriata è offerta nelle lingue inglese dalle espressioni: to spend/to have a sleepless night oppure to pull an all-nighter.

Esempio 1:

Ho passato la notte in bianco per accudire mio figlio che ha avuto delle forti coliche addominali.
I spent a sleepless night taking care of my son who had very strong stomach colics.

Esempio 2:

Ero così arrabbiato per il litigio avuto con il mio manager prima di lasciare il lavoro che ho passato la notte in bianco.
I was so angry about the argument I had with my manager before leaving work that I had a sleepless night.

Esempio 3:

Sono sempre molto agitato prima di fare una gara. Faccio di tutto per tranquillizzarmi, ma anche se vado a letto presto non serve: finisco sempre per passare la notte in bianco.
I am always nervous before a competition. I do everything to calm myself down, but even if I go to bed early, it is no use; I have a sleepless night.