Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Trattare con i guanti bianchi – to handle with kids gloves

11 September 2025

Emma Mazzenga, la novantenne che corre più veloce del tempo

Stare a cuore – To care a lot about something

4 September 2025

Lo sgombero che divide Milano: il caso Leoncavallo

Un gioco da ragazzi – Child’s play

28 August 2025

Addio a Pippo Baudo, il maestro della televisione italiana

A colpo sicuro – It can't go wrong

21 August 2025

Tra sogno e realtà: il futuro del Ponte sullo Stretto di Messina

Mettere i puntini sulle i – To be nitpicky

14 August 2025

Casa, sole e sconti fiscali: il piano della Sicilia ispirato al Portogallo

Essere o Stare sulle Spine – to be on tenterhooks

7 August 2025

La pubblicità della banana che fa discutere Roma

Fare il diavolo a quattro – to bend over backwards

31 July 2025

Sinner: simbolo di un’Italia che sogna in grande

Passare la notte in bianco – to spend/to have a sleepless night

24 July 2025

Rifugi climatici: la risposta italiana all’estate estrema

Mettercela tutta — to give it your all

17 July 2025

Un´app per limitare l´affollamento nelle spiagge

Speed 1.0x
/

Mettere i puntini sulle iTo be nitpicky


Casa, sole e sconti fiscali: il piano della Sicilia ispirato al Portogallo

Fabrizio: Hai sentito? La Regione Sicilia vuole mettere in campo una misura senza precedenti: offrire una serie di incentivi per chi decide di trasferirsi sull’isola. Stiamo parlando di sconti fiscali, deduzioni, esenzioni– insomma, il pacchetto completo. E non si tratta solo di belle parole: la norma ha già ricevuto il via libera dal governo. Un segnale – lasciamelo dire – davvero incoraggiante. L’obiettivo è chiaro: puntare su un target preciso – pensionati in cerca di una vita più tranquilla, giovani imprenditori, investitori… tutti potenziali nuovi residenti.
Carmen: Sulla carta, il progetto sembra promettente. Potrebbe davvero dare un po’di ossigeno all’economia siciliana, che da anni fatica a tenere il passo con le regioni del Nord.
Fabrizio: Puoi dirlo forte!
Carmen: Tuttavia, mettiamo i puntini sulle i: restano ancora molte incognite.
Fabrizio: Se ti riferisci all’assenza di un piano operativo dettagliato, hai ragione. Al momento si sa ancora poco. Ma il Presidente della Regione, Renato Schifani, è molto fiducioso. È convinto che la norma attirerà tanti nuovi residenti, proprio come è accaduto per anni in Portogallo!
Carmen: Esatto. E proprio per questo bisogna fare attenzione.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

"Mettere i puntini sulle i" è un’espressione popolare che si usa tutte le volte in cui si vuole precisare una questione con la massima chiarezza. Ciò avviene allo scopo di evitare il nascere di un dubbio o incomprensione.

L’introduzione del puntino sulle i minuscole risale all’Umanesimo e si estese poi con il diffondersi della stampa. Inizialmente, il puntino era un accento acuto che si usava solamente quando la i era doppia per distinguerla dalla u. Col passare del tempo, gli accenti diventarono punti e s'integrarono nella lettera stessa. Questa innovazionefu dapprima osteggiata da molti professionisti della scrittura, che la ritenevano un'inutile pignoleria. Ancora oggi l'espressione "mettere i puntini sulle i" stigmatizza l'atteggiamento eccessivamente scrupoloso del pignolo.

"Mettere i puntini sulle i" è un'espressione che può essere letteralmente tradotta comeput the dots on the i's”. In inglese se ne deduce subito il significato. Una frase in inglese molto simile a quella italiana sarebbe, “to dot all your i’s and cross all your t’s”. Tuttavia, questa espressione e quella italiana non hanno sempre la stessa connotazione. Mentre in inglese questa frase si usa come complimento a una persona che fa le cose perfettamente e con molta attenzione, a volte in italiano la frase non è un complimento e si riferisce invece a un atteggiamento eccessivamente scrupoloso. In questo caso, la traduzione migliore sarebbe, “to be nitpicky”. Quindi, la traduzione adeguata dipende dal contesto e dalla situazione.

Esempio 1:

Giusto per mettere i puntini sulle i, voglio dirvi che il conto totale del ristorante, diviso 4, è di 19 euro e 99 centesimi.
Just to dot all my i’s and cross all my t’s, I want to tell you that the total restaurant bill, divided by 4, is 19 euro and 99 cents.

Esempio 2:

Giorgia, ho capito cosa devo fare. Non c’è bisogno di ripetere tutto e mettere i puntini sulle i.
Giorgia, I understand what I should do. There is no need to repeat everything and be nitpicky.

Esempio 3:

Il mio capo è uno preciso. Mi ha telefonato dieci volte oggi e, per mettere i puntini sulle i, mi ha anche chiamato nel suo ufficio.
My boss is one who is very precise. He called me ten times today, and to make sure I dot all my i’s and cross all my t’s, he also called me into his office.