La pubblicità della banana che fa discutere Roma
| Fabrizio: | C’è qualcosa negli ultimi giorni sta facendo parlare tutta Roma. Una di quelle trovate che dividono, fanno discutere, scatenano commenti ironici e sguardi complici — sia tra i passanti che sui social. |
| Mario: | Dimmi, non farmi stare sulle spine. |
| Fabrizio: | Si tratta di un cartellone pubblicitario che mostra una banana gigante, tenuta in mano da una donna con le unghie smaltate di rosso fuoco. Accanto, lo slogan: “Non si scioglie”. |
| Mario: | Sul serio? Dice proprio così? |
| Fabrizio: | A far discutere non è solo l’immagine in sé, ma soprattutto il luogo in cui è stata collocata: il cartellone campeggia su un palazzo in restauro, a pochi passi dalla Fontana di Trevi. Il messaggio vuole promuovere un’alternativa al gelato, con un tono decisamente provocatorio. Il risultato? Un mix di risatine, incredulità e, per alcuni, persino un pizzico di indignazione. |
| Mario: | Ma era davvero necessario piazzare una banana allusiva accanto a uno dei monumenti più iconici e visitati al mondo? |
| Fabrizio: | La pubblicità, lo sai, gioca spesso con l’ambiguità per catturare l’attenzione. |
| Mario: | Sì, ma ci sono contesti in cui certe immagini funzionano, e altri in cui stonano. Mi chiedo se un cartellone del genere abbia ottenuto l’approvazione del Comune. |
Essere o stare sulle spine è un’espressione che descrive lo stato d’animo di una persona che, per un motivo oppure per un altro, si presenta agitata o in apprensione. L’immagine è di un individuo che siede su spine pungenti e che per il fastidio, assume un comportamento agitato, come se cercasse di trovare una posizione migliore.
Le origini di questa frase sono ignote, ma l’uso dell’espressione è molto frequente e soprattutto attuale.
L’espressione essere o stare sulle spine viene letteralmente tradotta come to be or stay on thorns. Questa frase in inglese non ha nessun significato. L’espressione to be on tenterhooks, rappresenta la traduzione che più si avvicina a essere o stare sulle spine.
Tell me the truth, don’t make me be on tenterhooks, have you bought the present for dad?
I can’t wait and be on tenterhooks anymore. Now I will call Fabio and ask him to go to the concert with me tonight.
I was on tenterhooks all day yesterday and only in the evening did I know of my promotion.
Le origini di questa frase sono ignote, ma l’uso dell’espressione è molto frequente e soprattutto attuale.
L’espressione essere o stare sulle spine viene letteralmente tradotta come to be or stay on thorns. Questa frase in inglese non ha nessun significato. L’espressione to be on tenterhooks, rappresenta la traduzione che più si avvicina a essere o stare sulle spine.
Esempio 1:
Dimmi la verità, non farmi stare sulle spine, hai comprato il regalo a papà?Tell me the truth, don’t make me be on tenterhooks, have you bought the present for dad?
Esempio 2:
Non riesco più ad aspettare e stare sulle spine. Adesso chiamo Fabio e gli chiedo stasera andiamo al concerto.I can’t wait and be on tenterhooks anymore. Now I will call Fabio and ask him to go to the concert with me tonight.
Esempio 3:
Sono stato sulle spine tutto il giorno ieri e soltanto la sera ho saputo della mia promozione.I was on tenterhooks all day yesterday and only in the evening did I know of my promotion.