Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Fare il diavolo a quattro – to bend over backwards

31 July 2025

Sinner: simbolo di un’Italia che sogna in grande

Passare la notte in bianco – to spend/to have a sleepless night

24 July 2025

Rifugi climatici: la risposta italiana all’estate estrema

Mettercela tutta — to give it your all

17 July 2025

Un´app per limitare l´affollamento nelle spiagge

Essere alle prese con – to struggle with something

10 July 2025

Firenze dice addio alla gru simbolo del cantiere eterno

Prendere il toro per le corna – to take the bull by the horns

3 July 2025

Varenna pensa a una tassa per frenare il turismo giornaliero

Staccare la spina

26 June 2025

Smartphone vietati alle superiori: il governo spegne la connessione

Prendere qualcosa/qualcuno sul serio

19 June 2025

Cartelli a Roma: quando l’ospitalità stona con il paesaggio

Scendere/essere sul piede di guerra

12 June 2025

Una lettera per salvare il cinema italiano

Scoprire l’acqua calda

5 June 2025

Tra dati e disagi: il problema dei gabbiani a Venezia

Speed 1.0x
/

Prendere il toro per le cornato take the bull by the horns


Varenna pensa a una tassa per frenare il turismo giornaliero

Fabrizio: Parliamo di un tema caldissimo, che tocca da vicino tantissime città italiane, in particolare quelle che esercitano un fascino irresistibilea volte anche eccessivo. Mi riferisco al turismo, non quello che valorizza e arricchisce un territorio, ma quello che lo travolge, lo soffoca, lo snatura. L’ultimo caso finito sotto i riflettori? Varenna, perla sul Lago di Como, alle prese con strade intasate, battelli strapieni, rifiuti ovunque. E allora il Comune ha deciso di prendere il toro per le corna: ha proposto una tassa di sbarco, sul modello di Venezia. Pochi euro per i visitatori giornalieri, ovvero quelli che arrivano, scattano due selfie, magari mangiano un panino sui gradini della chiesa… e spariscono. La proposta – inevitabilmente – divide e fa discutere.
Olinda: Io, sinceramente, non sono d’accordo con questi balzelli. Tassare chiunque metta piede in città, senza alcuna distinzione, mi sembra una scelta irragionevole.
Fabrizio: Ma Olinda, Varenna ha 670 residenti e, in certi giorni, si trova a gestire 57 mila turisti. Non si può far finta di niente. Bisogna prendere il toro per le corna, prima che la situazione degeneri.
Olinda: Capisco la frustrazione di chi ci vive, davvero. Ma introdurre una tassa rischia di mandare un messaggio sbagliato

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’espressione prendere il toro per le corna fa riferimento all’opinione diffusa che è possibile neutralizzare la pericolosità di un toro, se con energia, destrezza e impavidità si riescono ad afferrare le corna.

Così la locuzione prendere il toro per le corna in senso figurato significa affrontare un problema difficile senza paura, con decisione ed energia, e senza andare a compromessi. In altre parole vuol dire far fronte a una difficoltà in maniera diretta piuttosto che evitarla, combattere con fermezza una difficoltà o una situazione rischiosa allo scopo di risolverla.

Per quanto riguarda l’origine della frase, esistono pareri tutt’altro che concordi. Alcuni fanno risalire l’espressione alla tauromachia, ovvero agli spettacoli di combattimento dei bovini nel mondo antico mediterraneo. La forma più moderna di tauromachia è rappresentata dalla celebre corrida spagnola. Altri, invece, ritengono che prendere il toro per le corna derivi dalle abitudini del West americano di immobilizzare i bovini e di portarli al suolo, proprio afferrandoli per le corna. Gli allevatori nei ranch e i cowboy nei rodei sapevano benissimo che troppo rischioso bloccare un toro afferrandolo per le gambe o per il collo. L’unica opzione a loro disposizione era di affrontare il problema senza mezzi termini e quindi di puntare direttamente alle corna dell’animale.

In inglese, l’espressione prendere il toro per le corna può essere letteralmente tradotta come, to take the bull by the horns. A livello semantico, le due locuzioni coincidono perfettamente.

Esempio 1:

Se desideri ottenere un aumento di stipendio e non ne hai mai chiesto uno, prendi il toro per le corna e discutine con il tuo manager.
If you want to get a pay raise and you have never asked for one, take the bull by the horns and discuss it with your manager.

Esempio 2:

Per troppo tempo l’Unione Europea ha ignorato il problema dell’immigrazione e le recenti stragi del Mediterraneo che hanno scosso l’opinione pubblica, hanno convinto le alte cariche politiche che è venuto il momento di prendere il toro per le corna.
For too long the European Union has ignored the problem of immigration and the recent disasters in the Mediterranean have shaken the public opinion and have convinced top political officials that the time has come to take the bull by the horns.

Esempio 3:

Luigi ha sempre avuto paura di volare, ma l’estate scorsa ha preso il toro per le corna e ha comprato un biglietto aereo. Insieme abbiamo visitato Roma, Londra e Parigi.
Luigi has always been afraid of flying, but last summer he took the bull by the horns and bought an airline ticket. Together we visited Rome, London, and Paris.