Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Non essere farina del proprio sacco

22 May 2025

Conegliano scrive la storia della pallavolo

Cercare un ago in un pagliaio

15 May 2025

Sara Curtis, la nuova stella del nuoto italiano

Consolarsi con l’aglietto

8 May 2025

Tradizione o rivoluzione: il conclave e il futuro della Chiesa

Essere in alto mare

1 May 2025

Tra memoria e polemica: il 25 aprile nel 2025

Starsene con le mani in mano

24 April 2025

Restare o partire: il dilemma di una generazione di italiani

Cogliere l’occasione al volo

17 April 2025

La Dolce Vita corre sui binari italiani

Dare una mano

10 April 2025

Borghi spopolati in vendita: la sfida del Trentino

All’ordine del giorno

3 April 2025

Pavia rallenta, il dibattito sulla “Città 30”

Fare le ore piccole

27 March 2025

Piazza Navona al buio: fascino romantico o sconfitta burocratica?

Speed 1.0x
/

Starsene con le mani in mano


Restare o partire: il dilemma di una generazione di italiani

Mario: In Italia si torna ciclicamente a parlare della cosiddetta fuga di cervelli. E mi sembra che ogni volta, il tono sia sempre più rassegnato, come se fosse un destino inevitabile. Mi riferisco a laureati, ricercatori, medici, ingegneri, professionisti, persone in cerca di condizioni di vita migliori, stipendi adeguati e un sistema di welfare che funzioni. Secondo i dati pubblicati recentemente da diversi quotidiani italiani, nel 2024 quasi 156 mila cittadini italiani hanno lasciato il Paese. Un aumento del 36,5% in un solo anno. L’Italia deve cambiare rotta, non può starsene con le mani in mano ancora a lungo, i numeri parlano chiaro.
Carmen: Capisco, ma forse dovremmo provare a guardare la questione da un’altra prospettiva. Conosci il detto: “italiani, popolo di santi, poeti e navigatori”?
Mario: Certo! È piuttosto famoso.
Carmen: È un’espressione che racconta il nostro spirito d’avventura, la curiosità, la voglia di esplorare che ci accompagna da sempre. Per questo, a mio avviso, non è detto che chi parte lo faccia solo per necessità.
Mario: Naturalmente, non si può fare di tutta l’erba un fascio .
Carmen: Molti scelgono di andare all’estero per crescere, per confrontarsi con realtà diverse, per fare esperienze. È un modo per ampliare i propri orizzonti, non necessariamente per voltare le spalle al proprio Paese.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Riferimenti metaforici al potere espressivo delle mani sono presenti in ogni cultura e in ogni tempo. Nella lingua italiana starsene con le mani in mano significa: passare il tempo senza far nulla, oziare, essere passivi, inattivi, per scelta o anche per costrizione. L’espressione evoca l’immagine di due mani che si stringono e si sorreggono, spesso con le dita incrociate, in un atteggiamento di oziosa improduttività.

A livello puramente letterale, l’espressione idiomatica starsene con le mani in mano potrebbe essere tradotta come to stay with one’s hands in hand. Questo insieme di parole non significa nulla nella lingua inglese, che esprime il medesimo concetto con le locuzioni to stand (there) twiddling one’s thumbs, e to twiddle one's thumbs. In alternativa, scegliendo una formula verbale molto più diffusa nella lingua contemporanea, è possibile esprimere in inglese il concetto di starsene con le mani in mano utilizzando i verbi to laze around, oppure to sit around.

Esempio 1:

Perché non mi aiuti a confezionare i regali di Natale, invece di startene con le mani in mano a vedere la TV?
Why don’t you help me wrap Christmas gifts instead of twiddling your thumbs like that in front of the TV?

Esempio 2:

I miei colleghi d’ufficio se ne stanno tutto il giorno con le mani in mano, mentre io lavoro duramente senza avere mai un attimo libero nemmeno per bere un caffè.
My colleagues at the office sit around all day, doing nothing, while I work hard and never even have a spare second to get a cup of coffee.

Esempio 3:

La domenica mattina mi piace starmene a casa con le mani in mano. Prendo il caffè in terrazzo, leggo i giornali con tutta calma e chiacchiero online con i miei amici.
On Sunday morning, I like to just laze around the house. I drink my coffee on the terrace, as I take my time reading the papers and chatting with my friends online.