Keybox e affitti brevi: il turismo divide Firenze
| Fabrizio: | Adesso ci occuperemo di un argomento che finirà per scaldare molti animi: le keybox. Sai, quei piccoli dispositivi che custodiscono le chiavi di appartamenti destinati agli affitti brevi. Queste scatoline, simili a cassette di sicurezza, permettono agli ospiti di accedere a un’abitazione senza dover incontrare il proprietario. Alcune settimane fa, l’associazione Salviamo Firenze ha lanciato una protesta simbolica contro quello che chiamano "turismo selvaggio". Hanno attaccato adesivi a forma di X rossa su molte di queste keybox nel centro storico, scatenando reazioni accese. |
| Chiara: | Adesivi ovunque, dici? Rimango a bocca aperta! |
| Fabrizio: | Pare che le croci rosse fossero dappertutto: sui muri dei palazzi, storici e non, sui portoni, sulle colonne, e persino sulle rastrelliere per biciclette. È difficile non notare una protesta così visibile. |
| Chiara: | Capisco, ma mi sembra alquanto un’esagerazione. Gli affitti brevi sono una questione complessa. |
| Fabrizio: | Non ti scaldare. Credo che ti sfugga la portata del problema. |
| Chiara: | Al contrario, so bene di cosa stiamo parlando. Il turismo di massa può soffocare una città, rendendo impossibile la vita per chi ci abita. Tuttavia mi chiedo: non stiamo demonizzando uno strumento che, di fatto, ha semplificato il modo di viaggiare per molti e, di riflesso, dato una spinta all’economia locale? |
Il verbo scaldare significa sottoporre qualcosa all'azione del calore per elevarne la temperatura. Ad esempio, possiamo scaldare dell’acqua, del cibo o le stanze di un appartamento. Scegliendo un altro esempio, possiamo dire: il sole riscalda la terra.
Nella sua accezione figurata, il verbo scaldare assume una sfumatura ironica. Ad esempio, scaldare i banchi significa frequentare la scuola senza prestare attenzione alle lezioni o impegnarsi per ottenere voti sufficienti. L’espressione scaldare la sedia, invece, si applica a quegli impiegati che vanno regolarmente in ufficio, ma in realtà sono svogliati, e svolgono le loro mansioni con superficialità.
Nel nostro dialogo abbiamo utilizzato il verbo scaldare nella forma riflessiva con riferimento allo stato psicologico delle persone. A seconda del contesto, scaldarsi significa infervorarsi, cioè infiammarsi di entusiasmo e passione, oppure, in senso negativo, arrabbiarsi e perdere la calma.
Letteralmente, il verbo scaldarsi può essere tradotto in inglese come to warm up. Una traduzione più vicina al concetto di entusiasmo o gioia è to get thrilled. Se invece vogliamo alludere al concetto negativo di irritazione, possiamo dire to get (all) worked up oppure to get inflamed.
How come Laura has left you for the fifth time? And why, by the way? I’m guessing she gave you no explanation, as usual. I really don’t understand your love story. Don’t take this the wrong way, but please don’t tell me anything else about it. I get all worked up whenever I listen to these stories. Then, you guys make peace, and I’m left with my anger.
My sister had a baby last night. Forgive me if I’m talking so fast, but I'm so excited and I think I got all thrilled at the thought of meeting my little niece. I think I’ll go to the hospital this afternoon. Would you like to come with me?
Don’t get all worked up over such a small issue. I know it’s your favorite restaurant, but if we can’t get a table tonight, we’ll just make a reservation for tomorrow.
Nella sua accezione figurata, il verbo scaldare assume una sfumatura ironica. Ad esempio, scaldare i banchi significa frequentare la scuola senza prestare attenzione alle lezioni o impegnarsi per ottenere voti sufficienti. L’espressione scaldare la sedia, invece, si applica a quegli impiegati che vanno regolarmente in ufficio, ma in realtà sono svogliati, e svolgono le loro mansioni con superficialità.
Nel nostro dialogo abbiamo utilizzato il verbo scaldare nella forma riflessiva con riferimento allo stato psicologico delle persone. A seconda del contesto, scaldarsi significa infervorarsi, cioè infiammarsi di entusiasmo e passione, oppure, in senso negativo, arrabbiarsi e perdere la calma.
Letteralmente, il verbo scaldarsi può essere tradotto in inglese come to warm up. Una traduzione più vicina al concetto di entusiasmo o gioia è to get thrilled. Se invece vogliamo alludere al concetto negativo di irritazione, possiamo dire to get (all) worked up oppure to get inflamed.
Esempio 1:
Com'è possibile che Laura ti abbia lasciato per la quinta volta? E, poi, perché? Immagino che, come al solito, non ti abbia dato nessuna spiegazione. Io la vostra storia d’amore davvero non la capisco. Non ti offendere, ma ti prego di non raccontarmi più nulla. Mi scaldo troppo ad ascoltare queste storie. Poi, voi fate pace, e io rimango con la rabbia.How come Laura has left you for the fifth time? And why, by the way? I’m guessing she gave you no explanation, as usual. I really don’t understand your love story. Don’t take this the wrong way, but please don’t tell me anything else about it. I get all worked up whenever I listen to these stories. Then, you guys make peace, and I’m left with my anger.
Esempio 2:
Mia sorella ha avuto una bambina ieri notte! Scusami se parlo così in fretta, ma sono emozionatissima e penso di essermi scaldata troppo all’idea di incontrare la mia piccola nipotina. Pensavo di andare in ospedale nel pomeriggio. Vuoi venire con me?My sister had a baby last night. Forgive me if I’m talking so fast, but I'm so excited and I think I got all thrilled at the thought of meeting my little niece. I think I’ll go to the hospital this afternoon. Would you like to come with me?
Esempio 3:
Non scaldarti per così poco. Lo so che è il tuo ristorante preferito, ma se non troviamo un tavolo questa sera, possiamo sempre prenotare per domani.Don’t get all worked up over such a small issue. I know it’s your favorite restaurant, but if we can’t get a table tonight, we’ll just make a reservation for tomorrow.