Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Andare/venire incontro (a qualcuno)

23 January 2025

Propulsione Impronta-0: una scommessa per salvare Venezia

Non correre buon sangue

16 January 2025

In Trentino arrivano i cassonetti anti orso

Avere/tenere il coltello dalla parte del manico

9 January 2025

Chiusure festive obbligatorie: la proposta di legge che divide l’Italia

Scendere dal pero

2 January 2025

OCSE: Il drammatico declino delle competenze degli italiani

Essere un altro paio di maniche

26 December 2024

Venezia rivede il Ponte di Calatrava: stop ai gradini in vetro

Averne fin sopra i capelli

19 December 2024

Pompei a Numero Chiuso: Tra Conservazione e Futuro

Scaldarsi

12 December 2024

Keybox e affitti brevi: il turismo divide Firenze

Andare/Venire al sodo

5 December 2024

L'Italia conquista la Coppa Davis di tennis

Qualcosa non quadra

28 November 2024

Il Colosseo apre ai turisti per una notte da gladiatori

Speed 1.0x
/

Essere un altro paio di maniche


Venezia rivede il Ponte di Calatrava: stop ai gradini in vetro

Fabrizio: Hai sentito? Il Comune di Venezia ha deciso di sostituire i gradini in vetro del Ponte della Costituzione, noto come il Ponte di Calatrava. Questo ponte, progettato negli anni Novanta dal celebre architetto spagnolo Santiago Calatrava, era stato concepito per unire funzionalità e avanguardia estetica. Tuttavia, i lavori si sono protratti ben oltre il previsto, facendo lievitare enormemente i costi rispetto al budget iniziale. E non è finita qui: i problemi strutturali e funzionali si sono moltiplicati. Pensiamo, ad esempio, alla mancanza di rampe, che rende il ponte inaccessibile ai disabili. Oppure ai gradini in vetro, che al primo temporale si trasformano in lastre scivolose e pericolose. Garantire la sicurezza e la funzionalità per tutti, è un altro paio di maniche. Gli infortuni sono diventati una triste routine, e con essi anche le spese legali per risarcire le persone coinvolte.
Mario: A parte questo, non credi che la bellezza estetica abbia un valore da preservare?
Fabrizio: Sì, ma a che costo? Questo ponte è diventato un incubo per residenti e turisti.
Mario: Capisco. Tuttavia, il contributo che ha dato a Venezia nel panorama dell’architettura contemporanea mondiale è un altro paio di maniche. È più di un ponte: è un’opera d'arte. Andrebbe trattato con maggiore rispetto, anziché snaturarlo.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L’espressione idiomatica che esploriamo questa settimana, essere un altro paio di maniche, esprime una relazione comparativa tra due elementi. Dire che qualcosa è un altro paio di maniche rispetto a qualcos’altro equivale a dire che “è una cosa completamente diversa, non equiparabile” a quanto menzionato in precedenza. Si usa questa locuzione quando si desidera mettere a confronto due cose, circostanze o persone, e si vuole sottolineare come uno dei due termini del paragone sia "di gran lunga migliore" o "di gran lunga peggiore".

Per cogliere il significato di quest'espressione, molto comune nell'italiano colloquiale, è necessario risalire alla moda femminile del periodo medievale e rinascimentale. A quell'epoca le donne delle classi agiate indossavano spesso abiti con maniche staccabili e intercambiabili. Come è possibile osservare in molti dipinti del tempo, gli abiti femminili sfoggiavano spesso ricche maniche decorate con ricami, nastri colorati e pietre preziose. Le maniche, quindi, erano un accessorio capace di cambiare il tono dell’abito in sintonia con l’evento del momento.

Se provassimo a tradurre parola per parola questa espressione, potremmo scrivere: to be another pair of sleeves. Un insieme di parole, questo, del tutto oscuro per il pubblico anglofono. Nella lingua inglese la locuzione essere un altro paio di maniche trova un parallelo semantico nelle espressioni, altrettanto colorite: to be another/a different kettle of fish, oppure to be a horse of a different color.

Esempio 1:

Giovanni è stato un padre molto severo e autoritario, ma il suo rapporto con i nipoti è un altro paio di maniche.
As a father, Giovanni was very strict and authoritarian, but his relationship with his grandchildren is another kettle of fish.

Esempio 2:

Davide ha scritto degli ottimi libri sulla teoria delle stringhe. Durante le conferenze, tuttavia, non riesce a conquistare l'attenzione del pubblico. Essere uno scienziato brillante è una cosa, ma essere un grande comunicatore è un altro paio di maniche.
Davide has written some really good books on string theory. When giving lectures, however, he’s never able to fully grab the audience’s attention. Being a brilliant scientist is one thing, but being a gifted communicator is a horse of a different color.

Esempio 3:

È tutta la vita che vado a sciare sulle piste delle Alpi e quest’anno ho voglia di cambiare. Un mio amico è appena tornato da un viaggio in Wyoming e mi ha detto che fare powder skiing sulle Rocky Mountains è un altro paio di maniche.
I’ve been skiing down the slopes of the Alps all my life and this year I feel like having a change of scenery. A friend of mine just came back from Wyoming. He says that powder skiing in the Rocky Mountains is a different kettle of fish.