Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Non correre buon sangue

16 January 2025

In Trentino arrivano i cassonetti anti orso

Avere/tenere il coltello dalla parte del manico

9 January 2025

Chiusure festive obbligatorie: la proposta di legge che divide l’Italia

Scendere dal pero

2 January 2025

OCSE: Il drammatico declino delle competenze degli italiani

Essere un altro paio di maniche

26 December 2024

Venezia rivede il Ponte di Calatrava: stop ai gradini in vetro

Averne fin sopra i capelli

19 December 2024

Pompei a Numero Chiuso: Tra Conservazione e Futuro

Scaldarsi

12 December 2024

Keybox e affitti brevi: il turismo divide Firenze

Andare/Venire al sodo

5 December 2024

L'Italia conquista la Coppa Davis di tennis

Qualcosa non quadra

28 November 2024

Il Colosseo apre ai turisti per una notte da gladiatori

Dare del filo da torcere

21 November 2024

Roma sotto le impalcature: turisti, monumenti e lavori per il Giubileo

Speed 1.0x
/

Averne fin sopra i capelli


Pompei a Numero Chiuso: Tra Conservazione e Futuro

Fabrizio: Adesso parliamo di un tema che sta facendo molto discutere: il Parco Archeologico di Pompei ha introdotto due importanti novità. La prima è la personalizzazione dei biglietti, che riporteranno il nome del visitatore. La seconda, più rilevante, è il limite giornaliero di 20mila ingressi, suddivisi in fasce orarie durante il periodo estivo, per gestire i picchi di affluenza. Le nuove regole sono entrate in vigore il 15 novembre. Da un lato, c’è chi ne ha fin sopra i capelli del turismo di massa e vede in queste misure un modo per preservare un patrimonio unico al mondo. Dall’altro, c’è chi teme che possano limitare l’accesso e creare difficoltà ai turisti.
Mario: Io penso che Pompei ne abbia fin sopra i capelli di dover fare i conti con un caos insostenibile.
Fabrizio: Puoi dirlo forte!
Mario: Ho letto sui giornali che questa estate, l’antica città romana ha accolto oltre 4 milioni di visitatori, con punte di 36 mila persone in un solo giorno. Pazzesco!
Fabrizio: È probabile che sia successo durante le prime domeniche del mese, quando l’ingresso è gratuito.
Mario: Non importa! A mio avviso, bisogna limitare gli ingressi non solo per garantire una migliore qualità dell’esperienza turistica, ma anche per preservare il sito che è patrimonio dell’umanità dell’Unesco.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Averne fin sopra i capelli è un’espressione idiomatica che esprime un livello estremo di noia e insofferenza nei confronti di qualcuno o di qualcosa. Consideriamo il caso di un bambino vittima dei soprusi dei suoi compagni di scuola. I suoi genitori, dapprima, decidono di non reagire, pensando che si tratti soltanto di un piccolo problema tra bambini. Dopo qualche tempo, però, vedendo il proprio figlio sempre triste e infelice all’idea di andare a scuola, i genitori decidono di intervenire dicendo, per esempio: “Ne ho fin sopra i capelli del comportamento di questi bambini. Domani andremo a parlare con gli insegnanti e il preside della scuola”.

Averne fin sopra i capelli significa perdere la pazienza, avere raggiunto il limite massimo della propria capacità di sopportazione con riferimento a una persona, una cosa, o relativamente a una situazione. Il nostro corpo è (seppure metaforicamente) saturo fino ai capelli!

L’espressione idiomatica averne fin sopra i capelli potrebbe essere letteralmente tradotta come to have it up to above the hair. Questo insieme di parole non significa nulla nella lingua inglese, che esprime il medesimo concetto con le espressioni: to be fed up with, to have it up to here oppure, con un ritmo un po’ più enfatico, to be sick and tired.

Esempio 1:

Ne ho fin sopra i capelli di ascoltare le lamentele di Giorgio. Mi chiama dieci volte al giorno per raccontarmi i suoi problemi coniugali irrisolvibili.
I am sick and tired of listening to Giorgio’s complaints. He calls me ten times a day to tell me about his unsolvable marital problems.

Esempio 2:

Sono ore che giriamo in macchina in cerca di un parcheggio e sinceramente ne ho fin sopra i capelli di stare intrappolato qui dentro quando fuori la giornata è così bella.
We have been driving around for hours in search of a parking spot and, frankly, I’ve had it up to here with being trapped in here when the weather is so beautiful outside.

Esempio 3:

Per anni ho tollerato l’arroganza dei miei colleghi. Ultimamente, però, erano così insopportabili che ho dovuto dirgli che ne avevo fin sopra i capelli del loro comportamento.
I have put up with the arrogance of my colleagues for years. Lately though, they all were so unbearable that I had to tell them that I was sick and tired of their behavior.