Chiusure festive obbligatorie: la proposta di legge che divide l’Italia
| Fabrizio: | Hai sentito della proposta di legge presentata alla Camera dei Deputati da Silvio Giovine, membro del partito di governo Fratelli d’Italia? È una proposta che ha animato il dibattito durante queste festività natalizie. L’idea è semplice: chiudere i negozi durante le festività principali, come Natale, Pasqua, Primo Maggio e Ferragosto. Secondo Giovine, l’obiettivo è restituire ai lavoratori il diritto di trascorrere le feste con i propri cari, lontani da casse automatiche, scaffali e clienti esigenti. Fino al 2011, i negozi in Italia rispettavano l'obbligo di chiusura nei giorni festivi, ma con la liberalizzazione degli orari, ogni commerciante è stato libero di decidere se tenere aperto o abbassare le saracinesche. |
| Carmen: | È una proposta interessante, che prende di mira i commercianti. In fondo, sono sempre loro ad avere il coltello dalla parte del manico e a decidere per i propri dipendenti. |
| Fabrizio: | Ma non possiamo ignorare l’impatto che questa regolamentazione potrebbe avere sui negozi e, più in generale sull’economia. |
| Carmen: | Ascolta! Io penso che prima del 2011 i negozi funzionassero benissimo anche restando chiusi nei giorni festivi. Non mi pare che ci fossero grandi problemi. |
Avere/tenere il coltello dalla parte del manico significa essere in vantaggio, prevalere, dominare una situazione, avere il potere d'imporre il proprio punto di vista, la propria volontà.
L'espressione evoca un contesto conflittuale, o comunque una contrapposizione tra interessi antitetici, nella quale chi tiene il coltello dalla parte del manico gode di una posizione egemonica.
Tale posizione di dominio può essere attribuibile a diversi fattori, sia di tipo soggettivo che sociale, come, ad esempio, una spiccata abilità oratoria o un accesso privilegiato a un sistema di risorse.
L’immagine del coltello è presente in molte locuzioni italiane. Il meccanismo metaforico che anima la locuzione che esploriamo oggi è facilmente intuibile: solamente chi tiene in mano un coltello impugnandone il manico può ferire o credibilmente minacciare un avversario, e quindi dominare un conflitto uscendone vincitore.
Da un punto di vista meramente letterale, l’espressione avere/tenere il coltello dalla parte del manico può essere tradotta come: To have/to hold the knife by the hilt. Un pubblico anglofono potrebbe avere qualche problema nel decifrare il significato concreto di tale insieme di parole. Un equivalente semantico più appropriato nella lingua inglese è offerto dalle espressioni: to have the upper hand, e to have the whip hand (over somebody).
The party is packed with ambitious and driven young people, although, when it comes to making important decisions, it is still the old guard who have the upper hand.
The apartment was definitely overpriced, but the owner had the whip hand: hers was the only apartment with a river view.
Now that Mario owns 60% of the company shares, he will have the upper hand and will be able to impose his will on all partners.
L'espressione evoca un contesto conflittuale, o comunque una contrapposizione tra interessi antitetici, nella quale chi tiene il coltello dalla parte del manico gode di una posizione egemonica.
Tale posizione di dominio può essere attribuibile a diversi fattori, sia di tipo soggettivo che sociale, come, ad esempio, una spiccata abilità oratoria o un accesso privilegiato a un sistema di risorse.
L’immagine del coltello è presente in molte locuzioni italiane. Il meccanismo metaforico che anima la locuzione che esploriamo oggi è facilmente intuibile: solamente chi tiene in mano un coltello impugnandone il manico può ferire o credibilmente minacciare un avversario, e quindi dominare un conflitto uscendone vincitore.
Da un punto di vista meramente letterale, l’espressione avere/tenere il coltello dalla parte del manico può essere tradotta come: To have/to hold the knife by the hilt. Un pubblico anglofono potrebbe avere qualche problema nel decifrare il significato concreto di tale insieme di parole. Un equivalente semantico più appropriato nella lingua inglese è offerto dalle espressioni: to have the upper hand, e to have the whip hand (over somebody).
Esempio 1:
Il partito è pieno di giovani ambiziosi e pieni di passione, ma, quando si tratta di prendere decisioni importanti, è ancora la vecchia guardia a tenere il coltello dalla parte del manico.The party is packed with ambitious and driven young people, although, when it comes to making important decisions, it is still the old guard who have the upper hand.
Esempio 2:
L’appartamento era decisamente troppo caro, ma la proprietaria aveva il coltello dalla parte del manico: il suo era l’unico appartamento con vista sul fiume.The apartment was definitely overpriced, but the owner had the whip hand: hers was the only apartment with a river view.
Esempio 3:
Adesso che Mario possiede il 60% delle azioni aziendali, avrà il coltello dalla parte del manico e sarà in grado di imporre il suo volere su tutti i soci.Now that Mario owns 60% of the company shares, he will have the upper hand and will be able to impose his will on all partners.