Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Non avere nulla/niente a che vedere

6 February 2025

Le città dove si mangia meglio nel mondo? L’Italia conquista il podio

Non ci piove

30 January 2025

Tradizione o cambiamento? Il destino incerto del Festival di Sanremo

Andare/venire incontro (a qualcuno)

23 January 2025

Propulsione Impronta-0: una scommessa per salvare Venezia

Non correre buon sangue

16 January 2025

In Trentino arrivano i cassonetti anti orso

Avere/tenere il coltello dalla parte del manico

9 January 2025

Chiusure festive obbligatorie: la proposta di legge che divide l’Italia

Scendere dal pero

2 January 2025

OCSE: Il drammatico declino delle competenze degli italiani

Essere un altro paio di maniche

26 December 2024

Venezia rivede il Ponte di Calatrava: stop ai gradini in vetro

Averne fin sopra i capelli

19 December 2024

Pompei a Numero Chiuso: Tra Conservazione e Futuro

Scaldarsi

12 December 2024

Keybox e affitti brevi: il turismo divide Firenze

Speed 1.0x
/

Avere/tenere il coltello dalla parte del manico


Chiusure festive obbligatorie: la proposta di legge che divide l’Italia

Fabrizio: Hai sentito della proposta di legge presentata alla Camera dei Deputati da Silvio Giovine, membro del partito di governo Fratelli d’Italia? È una proposta che ha animato il dibattito durante queste festività natalizie. L’idea è semplice: chiudere i negozi durante le festività principali, come Natale, Pasqua, Primo Maggio e Ferragosto. Secondo Giovine, l’obiettivo è restituire ai lavoratori il diritto di trascorrere le feste con i propri cari, lontani da casse automatiche, scaffali e clienti esigenti. Fino al 2011, i negozi in Italia rispettavano l'obbligo di chiusura nei giorni festivi, ma con la liberalizzazione degli orari, ogni commerciante è stato libero di decidere se tenere aperto o abbassare le saracinesche.
Carmen: È una proposta interessante, che prende di mira i commercianti. In fondo, sono sempre loro ad avere il coltello dalla parte del manico e a decidere per i propri dipendenti.
Fabrizio: Ma non possiamo ignorare l’impatto che questa regolamentazione potrebbe avere sui negozi e, più in generale sull’economia.
Carmen: Ascolta! Io penso che prima del 2011 i negozi funzionassero benissimo anche restando chiusi nei giorni festivi. Non mi pare che ci fossero grandi problemi.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Avere/tenere il coltello dalla parte del manico significa essere in vantaggio, prevalere, dominare una situazione, avere il potere d'imporre il proprio punto di vista, la propria volontà.

L'espressione evoca un contesto conflittuale, o comunque una contrapposizione tra interessi antitetici, nella quale chi tiene il coltello dalla parte del manico gode di una posizione egemonica.

Tale posizione di dominio può essere attribuibile a diversi fattori, sia di tipo soggettivo che sociale, come, ad esempio, una spiccata abilità oratoria o un accesso privilegiato a un sistema di risorse.

L’immagine del coltello è presente in molte locuzioni italiane. Il meccanismo metaforico che anima la locuzione che esploriamo oggi è facilmente intuibile: solamente chi tiene in mano un coltello impugnandone il manico può ferire o credibilmente minacciare un avversario, e quindi dominare un conflitto uscendone vincitore.

Da un punto di vista meramente letterale, l’espressione avere/tenere il coltello dalla parte del manico può essere tradotta come: To have/to hold the knife by the hilt. Un pubblico anglofono potrebbe avere qualche problema nel decifrare il significato concreto di tale insieme di parole. Un equivalente semantico più appropriato nella lingua inglese è offerto dalle espressioni: to have the upper hand, e to have the whip hand (over somebody).

Esempio 1:

Il partito è pieno di giovani ambiziosi e pieni di passione, ma, quando si tratta di prendere decisioni importanti, è ancora la vecchia guardia a tenere il coltello dalla parte del manico.
The party is packed with ambitious and driven young people, although, when it comes to making important decisions, it is still the old guard who have the upper hand.

Esempio 2:

L’appartamento era decisamente troppo caro, ma la proprietaria aveva il coltello dalla parte del manico: il suo era l’unico appartamento con vista sul fiume.
The apartment was definitely overpriced, but the owner had the whip hand: hers was the only apartment with a river view.

Esempio 3:

Adesso che Mario possiede il 60% delle azioni aziendali, avrà il coltello dalla parte del manico e sarà in grado di imporre il suo volere su tutti i soci.
Now that Mario owns 60% of the company shares, he will have the upper hand and will be able to impose his will on all partners.