Un piano per il Castello di Sammezzano
| Fabrizio: | Non ricordo esattamente quando – forse a inizio estate – ma ho letto da qualche parte che, finalmente, qualcuno si è interessato al Castello di Sammezzano, uno dei luoghi più suggestivi della Toscana. Immerso tra le colline appena fuori Firenze, questo edificio straordinario sembra calzare a pennello con il paesaggio. È un capolavoro architettonico dallo stile “eclettico”. Ci sono influenze moresche e indiane, che ricordano i delicati dettagli dell'Alhambra e persino del Taj Mahal. La costruzione è antica, forse medievale, ma è stato a metà dell’Ottocento che Ferdinando Panciatichi Ximenes d'Aragona – intellettuale e politico fiorentino – ha deciso di rivoluzionarne l’aspetto. Di forte impatto è l’interno con stanze decorate come pagine di un libro illustrato, ognuna con un tema, con un’armonia di colori e geometrie che lasciano senza fiato. |
| Carmen: | Non dirlo a me! È da anni che sento parlare del castello e di questa sua atmosfera da favola. |
| Fabrizio: | E non è ancora tutto. La proprietà si estende su un parco tra i più vasti della regione. Al suo interno, troviamo una collezione di alberi esotici, tra cui le sequoie giganti americane, ormai una delle attrazioni principali. |
"Calzare a pennello" è un'espressione che in italiano significa perfettamente e può essere usata ogni qualvolta un oggetto, una persona o una situazione sono definibili come appropriati.
L'etimologia dell'espressione calzare a pennello è poco nota. È probabile che tale espressione sia nata come una metafora del concetto di perfezione, come quando qualcuno indossa un capo d’abbigliamento che sembra essere stato dipinto addosso con un pennello.
Calzare a pennello può essere letteralmente tradotto come to dress with a paint brush. Tale frase in inglese non ha alcun significato. Le espressioni "to suit to a T" o "to fit the bill" rappresentano la traduzione in inglese che più si avvicina a quella italiana di calzare a pennello.
You are absolutely right, your idea of painting the walls red fits the bill with the architect’s plan.
Do you believe in destiny? I lost my job, and this seems to fit the bill with the fact that I want to move to another city.
Luca is perfect for being a police officer. What is more, the uniform suits him to a T.
L'etimologia dell'espressione calzare a pennello è poco nota. È probabile che tale espressione sia nata come una metafora del concetto di perfezione, come quando qualcuno indossa un capo d’abbigliamento che sembra essere stato dipinto addosso con un pennello.
Calzare a pennello può essere letteralmente tradotto come to dress with a paint brush. Tale frase in inglese non ha alcun significato. Le espressioni "to suit to a T" o "to fit the bill" rappresentano la traduzione in inglese che più si avvicina a quella italiana di calzare a pennello.
Esempio 1:
Hai proprio ragione, la tua idea di dipingere le pareti di rosso calza a pennello con il progetto dell’architetto.You are absolutely right, your idea of painting the walls red fits the bill with the architect’s plan.
Esempio 2:
Tu credi nel destino? Ho perso il lavoro, e questo sembra calzare a pennello con il fatto che ho voglia di cambiare città.Do you believe in destiny? I lost my job, and this seems to fit the bill with the fact that I want to move to another city.
Esempio 3:
Luca è perfetto per fare il poliziotto. Poi, la divisa gli calza a pennello.Luca is perfect for being a police officer. What is more, the uniform suits him to a T.