| Stefano: | Lo sapevi che in Italia sono sempre più in aumento le offerte turistiche per gli amanti del trekking e della bicicletta? È una bella notizia, non credi? |
| Romina: | Certo! Mi piace l’idea che siano in aumento modi di fare vacanza sostenibili e rispettosi dell’ambiente! |
| Stefano: | Sai che esiste un marchio ecologico europeo, specifico per il settore turistico, che viene assegnato a quegli alberghi che garantiscono determinati standard di rispetto ambientale? |
| Romina: | Non ne avevo la più pallida idea! |
| Stefano: | L’Italia è al primo posto in Europa per numero di strutture dotate di questo riconoscimento. Credo che su tutto il territorio nazionale ce ne siano a occhio e croce ben 150. Il nostro paese sta investendo molto su un turismo rispettoso dell’ambiente. |
A occhio e croce è un’espressione che tipicamente accompagna una valutazione o misurazione approssimativa, espressa sulla base di parametri puramente soggettivi.
Nell'espressionea occhio e croce si coglie l'eco della locuzione latina ad oculum , ovvero a occhio. L'origine di questo modo di dire risale al lessico della tessitura della seta. I tessitori che sfilassero accidentalmente l'ordito dovevano riprendere i fili ad occhio e disporli sul telaio, formando così una croce con i fili orizzontali della trama.
Su un piano puramente letterale, a occhio e croce si traduce come at an eye and a cross. Questo insieme di parole, però, non significa nulla in inglese. Una traduzione più appropriata si trova nelle espressioni more or less e at a guess.
Is that money on the floor? At a guess, it might be ten euro.
If I remember well, Mara lives on this street. At a guess, that's her apartment.
How many eggs do we need to cook spaghetti alla carbonara? There are four of us and I think we need more or less three eggs.
Nell'espressionea occhio e croce si coglie l'eco della locuzione latina ad oculum , ovvero a occhio. L'origine di questo modo di dire risale al lessico della tessitura della seta. I tessitori che sfilassero accidentalmente l'ordito dovevano riprendere i fili ad occhio e disporli sul telaio, formando così una croce con i fili orizzontali della trama.
Su un piano puramente letterale, a occhio e croce si traduce come at an eye and a cross. Questo insieme di parole, però, non significa nulla in inglese. Una traduzione più appropriata si trova nelle espressioni more or less e at a guess.
Esempio 1:
Quelli a terra sono soldi? A occhio e croce saranno dieci euro.Is that money on the floor? At a guess, it might be ten euro.
Esempio 2:
Se non ricordo male, Mara vive in questa via. A occhio e croce, quello è il suo appartamento.If I remember well, Mara lives on this street. At a guess, that's her apartment.
Esempio 3:
Quante uova ci servono per cucinare gli spaghetti alla carbonara? Siamo in quattro e secondo me abbiamo bisogno a occhio e croce di tre uova.How many eggs do we need to cook spaghetti alla carbonara? There are four of us and I think we need more or less three eggs.