| Stefano: | Adesso di che cosa parliamo? Hai pensato a qualche argomento interessante? |
| Nicola: | Certamente! Ti ricordi l’attentato del 1993 in via dei Georgofili a Firenze, quando l’esplosione di un’autobomba causò la morte di cinque innocenti e il ferimento di una quarantina di persone? |
| Stefano: | È impossibile dimenticarsi di un episodio del genere. Fu terribile! Fatti del genere non sono all’ordine del giorno. |
| Nicola: | Nonostante in quegli anni il Paese fosse funestato da numerose stragi mafiose, la gente ricorda l’attentato di Firenze perché Cosa Nostra, oltre ad uccidere persone innocenti, rovinò coscientemente anche centinaia di opere d’arte. |
| Stefano: | Hai ragione! Infatti, se ricordo bene, la Mafia volle colpire proprio il patrimonio artistico e culturale italiano. |
All’ordine del giorno è un’espressione duplice. Si usa infatti, e spesso con una sfumatura negativa, per fare riferimento a un fatto consueto e piuttosto ricorrente. Ma la medesima espressione è utilizzata anche per indicare l'elenco delle questioni da affrontare nel corso di una riunione. Nel linguaggio politico, l'ordine del giorno è una proposta, di solito scritta, che viene messa al voto durante un'assemblea.
Le origini storiche della locuzione ordine del giorno risalgono alla sfera militare. L’ordine del giorno, infatti, è un documento, quotidianamente redatto dal comandante, che riporta gli ordini per i soldati.
L'espressione all’ordine del giorno può essere letteralmente tradotta come at the order of the day, ma tale insieme di parole non ha nessun significato in inglese. A livello concettuale, le espressioni: the order of the day, a common occurrence e on the agenda offrono una traduzione più appropriata.
Sorry I'm late, I had a mishap. Fill me in: what's on the agenda today?
Ever since the new election law was passed, corruption is the order of the day.
Since they redid the road signs, traffic flows smoothly and accidents are no longer a common occurrence.
Le origini storiche della locuzione ordine del giorno risalgono alla sfera militare. L’ordine del giorno, infatti, è un documento, quotidianamente redatto dal comandante, che riporta gli ordini per i soldati.
L'espressione all’ordine del giorno può essere letteralmente tradotta come at the order of the day, ma tale insieme di parole non ha nessun significato in inglese. A livello concettuale, le espressioni: the order of the day, a common occurrence e on the agenda offrono una traduzione più appropriata.
Esempio 1:
Scusa per il ritardo, ho avuto un contrattempo. Aggiornami: cosa c’è oggi all’ordine del giorno?Sorry I'm late, I had a mishap. Fill me in: what's on the agenda today?
Esempio 2:
Da quando è stata approvata la nuova legge elettorale, la corruzione è all’ordine del giorno!Ever since the new election law was passed, corruption is the order of the day.
Esempio 3:
Da quando hanno rifatto la segnaletica stradale, il traffico scorre bene e gli incidenti non sono più all’ordine del giorno.Since they redid the road signs, traffic flows smoothly and accidents are no longer a common occurrence.