Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Chiudere i battenti

20 September 2018

Expression - Episode 297

Un gioco da ragazzi

13 September 2018

Expression - Episode 296

Fare il gradasso

6 September 2018

Expression - Episode 295

Prendere in giro

30 August 2018

Expression - Episode 294

Dare una mano

23 August 2018

Expression - Episode 293

Sprecare fiato

16 August 2018

Expression - Episode 292

Tutto sommato

9 August 2018

Expression - Episode 291

All’ordine del giorno

2 August 2018

Expression - Episode 290

Fare mente locale

26 July 2018

Expression - Episode 289

Speed 1.0x
/

Dare una mano

Marcello: L’immigrazione verso l’Italia degli ultimi anni mi porta spesso a ripensare alla storia dei tanti migranti italiani.
Chiara: È vero! In passato tanti nostri connazionali si sono trasferiti all’estero e hanno sofferto la separazione dalle loro famiglie, subendo condizioni di lavoro molto difficoltose e la discriminazione sociale.
Marcello: Credo che esperienze simili vengano vissute oggi anche dalla stragrande maggioranza degli immigrati che arrivano sulle nostre coste.
Chiara: Chi oggi arriva in Italia, anche illegalmente, lo fa in cerca di una vita migliore, un po’ come fecero i nostri connazionali che decisero di emigrare verso altri paesi come gli Stati Uniti, il Sud America o la Germania.
Marcello: Credo che nel tuo elenco dovresti aggiungere anche il Belgio.
Chiara: Hai perfettamente ragione! Grazie per avermi dato una mano a ricordare la comunità di italiani in Belgio.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Dare un mano significa aiutare, collaborare, venire in soccorso di qualcuno che si trova in difficoltà.

Dare una mano è un’espressione idiomatica usata comunemente non soltanto in Italia, ma anche in altri paesi del Mediterraneo. Le sue origini si trovano nel latino manum commodore.

In inglese, l’espressione dare un mano può essere letteralmente tradotta come to give (somebody) a hand. A livello semantico, le due locuzioni coincidono perfettamente.

Esempio 1:

Ho bisogno di aiuto! Francesco, per piacere, potresti darmi una mano?
I need help! Francesco, please, could you give me a hand?

Esempio 2:

Non so come risolvere questa equazione. Elisabetta, mi puoi dare una mano quando hai un po’ di tempo?
I don’t know how to solve this equation. Elisabetta, can you give me a hand when you get a chance?

Esempio 3:

Sembra che quella donna abbia bucato una gomma e abbia bisogno di aiuto. Che dici, ci fermiamo a darle una mano?
It looks like that woman got a flat tire and could use some help. What do you say, should we stop and give her a hand?