Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

All’ordine del giorno

2 August 2018

Expression - Episode 290

Fare mente locale

26 July 2018

Expression - Episode 289

A occhio e croce

19 July 2018

Expression - Episode 288

Fare le ore piccole

12 July 2018

Expression - Episode 287

Prendere con le molle/pinze

5 July 2018

Expression - Episode 286

Valere la pena

28 June 2018

Expression - Episode 285

Cogliere in contropiede

21 June 2018

Expression - Episode 284

A colpo sicuro

14 June 2018

Expression - Episode 283

Avere le carte in regola

7 June 2018

Expression - Episode 282

Speed 1.0x
/

Prendere con le molle/pinze

Stefano: Ti sei accorta che sempre più frequentemente i quotidiani italiani parlano di gravi incidenti sul lavoro, che spesso si concludono con la morte degli operai coinvolti?
Benedetta: Ho notato anch’io la stessa cosa. Lo spazio dedicato dai quotidiani nazionali al problema della sicurezza sul lavoro è sempre maggiore.
Stefano: Ho letto da qualche parte che siamo di fronte a una vera e propria emergenza, visto che nel nostro Paese l’aumento di incidenti sul lavoro è costante.
Benedetta: Mm… bisognerebbe prendere con le molle certe voci. Spesso si rivelano false, o tendenziose.
Stefano: Non sono chiacchiere, Benedetta! Che si tratta di una emergenza nazionale lo ha affermato anche la presidente del Senato, Maria Elisabetta Alberti Casellati lo scorso maggio in seguito a una serie di tragici incidenti.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

L'espressione prendere con le molle/pinze è spesso usata con riferimento a parole o informazioni percepite come poco credibili o tendenziose, parole della cui veridicità è consigliabile dubitare prima di aver svolto un'attenta ricerca.

La medesima immagine è spesso evocata anche per descrivere persone alle quali è consigliabile avvicinarsi con tatto e cautela, in quanto possono rappresentare una fonte di pericolo o sono individui molto suscettibili e facili al risentimento.

La parola molla si riferisce generalmente a un oggetto elastico. Tuttavia, in questo contesto, il termine “molla” allude alle pinze da camino.

Letteralmente, prendere con le molle/pinze si può tradurre come: to take with the tongs/pliers. Un'interpretazione semanticamente più corretta sarebbe: "to take something with a grain of salt" quando ci si riferisce a qualcosa e "to be careful of" o "to take it with a grain of salt" quando ci si riferisce a qualcuno.

Esempio 1:

Attenzione a Marta, è una brava ragazza, ma ha un caratterino.. Bisogna stare attenti a prenderla sempre con le molle.
Careful with Marta, she is a nice girl, but she has a temper… One must be careful of her.

Esempio 2:

Lo sai, Luca non è affidabile e racconta un sacco di frottole. Devi prendere con le pinze ogni suo racconto.
You know, Luca is not reliable and tells a lot of fibs. You should take all of his stories with a grain of salt.

Esempio 3:

Non so come la pensi, ma questo è un argomento delicato e bisogna prendere tutto con le molle.
I don’t know what you think, but this is a delicate topic and one must take everything with a grain of salt.