Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

A occhio e croce

19 July 2018

Expression - Episode 288

Fare le ore piccole

12 July 2018

Expression - Episode 287

Prendere con le molle/pinze

5 July 2018

Expression - Episode 286

Valere la pena

28 June 2018

Expression - Episode 285

Cogliere in contropiede

21 June 2018

Expression - Episode 284

A colpo sicuro

14 June 2018

Expression - Episode 283

Avere le carte in regola

7 June 2018

Expression - Episode 282

Dare/Avere carta bianca

31 May 2018

Expression - Episode 281

Avere voce in capitolo

24 May 2018

Expression - Episode 280

Speed 1.0x
/

Cogliere in contropiede

Stefano: Spero di non coglierti troppo in contropiede se cambio argomento all’improvviso e mi metto a parlare di animali domestici.
Benedetta: Per niente!
Stefano: Sai che l’Italia è uno dei paesi europei con il più alto numero di animali domestici per persona? Sembra che per ogni cento abitanti ci siano oltre 50 animali domestici.
Benedetta: Che mi venisse un colpo! Sono davvero tanti…
Stefano: Per essere precisi, nelle case degli italiani vivono oltre 60 milioni di animali. La metà sono pesci, 13 milioni sono uccelli e oltre 14 milioni sono cani e gatti.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Cogliere in contropiede significa spiazzare, cogliere qualcuno di sorpresa, disorientare l'interlocutore.

L'espressione cogliere in contropiede è una metafora sportiva. Nel gergo del calcio è un contrattacco rapido e improvviso realizzato mentre la squadra avversaria è proiettata in avanti. Nel tennis, l'espressione si riferisce alla pallina lanciata nel punto del campo dal quale l'avversario si è appena allontanato.

Cogliere in contropiede è un’espressione che può essere letteralmente tradotta come catch in counterattack. Tuttavia, per dare senso a questa espressione bisogna usare la traduzione corretta: to catch/take somebody off guard.

Esempio 1:

- Teresa, ti va di uscire con me sabato sera? Ti porto a cena fuori.
- Non lo so… Mi cogli in contropiede. Devo pensarci un attimo.
- Teresa, do you want to go out with me Saturday night? I’ll take you out to dinner.
- I don’t know… You catch me off guard. I have to think about it a minute.

Esempio 2:

- Luca, che dici se oggi non andiamo a lavoro? La giornata è così bella!
- Dici sul serio? Mi cogli in contropiede… Va bene, andiamocene al mare!
- Luca what if we don’t go to work today? The day is so beautiful.- Are you serious? You catch me off guard… Okay, let’s go to the beach!

Esempio 3:

- Ti prego, parla tu con mio padre! Forse tu puoi convincerlo a farmi uscire stasera.
- Mi cogli in contropiede… E che gli dico? Va bene, mi inventerò qualcosa.
- Please, talk to my father, I beg you! Maybe you can convince him to let me go out tonight.
- You catch me off guard… And what will I say to him? Okay, I’ll come up with something.