| Stefano: | Spero di non coglierti troppo in contropiede se cambio argomento all’improvviso e mi metto a parlare di animali domestici. |
| Benedetta: | Per niente! |
| Stefano: | Sai che l’Italia è uno dei paesi europei con il più alto numero di animali domestici per persona? Sembra che per ogni cento abitanti ci siano oltre 50 animali domestici. |
| Benedetta: | Che mi venisse un colpo! Sono davvero tanti… |
| Stefano: | Per essere precisi, nelle case degli italiani vivono oltre 60 milioni di animali. La metà sono pesci, 13 milioni sono uccelli e oltre 14 milioni sono cani e gatti. |
Cogliere in contropiede significa spiazzare, cogliere qualcuno di sorpresa, disorientare l'interlocutore.
L'espressione cogliere in contropiede è una metafora sportiva. Nel gergo del calcio è un contrattacco rapido e improvviso realizzato mentre la squadra avversaria è proiettata in avanti. Nel tennis, l'espressione si riferisce alla pallina lanciata nel punto del campo dal quale l'avversario si è appena allontanato.
Cogliere in contropiede è un’espressione che può essere letteralmente tradotta come catch in counterattack. Tuttavia, per dare senso a questa espressione bisogna usare la traduzione corretta: to catch/take somebody off guard.
- Non lo so… Mi cogli in contropiede. Devo pensarci un attimo.
- Teresa, do you want to go out with me Saturday night? I’ll take you out to dinner.
- I don’t know… You catch me off guard. I have to think about it a minute.
- Dici sul serio? Mi cogli in contropiede… Va bene, andiamocene al mare!
- Luca what if we don’t go to work today? The day is so beautiful.- Are you serious? You catch me off guard… Okay, let’s go to the beach!
- Mi cogli in contropiede… E che gli dico? Va bene, mi inventerò qualcosa.
- Please, talk to my father, I beg you! Maybe you can convince him to let me go out tonight.
- You catch me off guard… And what will I say to him? Okay, I’ll come up with something.
L'espressione cogliere in contropiede è una metafora sportiva. Nel gergo del calcio è un contrattacco rapido e improvviso realizzato mentre la squadra avversaria è proiettata in avanti. Nel tennis, l'espressione si riferisce alla pallina lanciata nel punto del campo dal quale l'avversario si è appena allontanato.
Cogliere in contropiede è un’espressione che può essere letteralmente tradotta come catch in counterattack. Tuttavia, per dare senso a questa espressione bisogna usare la traduzione corretta: to catch/take somebody off guard.
Esempio 1:
- Teresa, ti va di uscire con me sabato sera? Ti porto a cena fuori.- Non lo so… Mi cogli in contropiede. Devo pensarci un attimo.
- Teresa, do you want to go out with me Saturday night? I’ll take you out to dinner.
- I don’t know… You catch me off guard. I have to think about it a minute.
Esempio 2:
- Luca, che dici se oggi non andiamo a lavoro? La giornata è così bella!- Dici sul serio? Mi cogli in contropiede… Va bene, andiamocene al mare!
- Luca what if we don’t go to work today? The day is so beautiful.- Are you serious? You catch me off guard… Okay, let’s go to the beach!
Esempio 3:
- Ti prego, parla tu con mio padre! Forse tu puoi convincerlo a farmi uscire stasera.- Mi cogli in contropiede… E che gli dico? Va bene, mi inventerò qualcosa.
- Please, talk to my father, I beg you! Maybe you can convince him to let me go out tonight.
- You catch me off guard… And what will I say to him? Okay, I’ll come up with something.