Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

A bruciapelo

26 May 2016

Expression - Episode 176

In tempi di vacche grasse/magre

19 May 2016

Expression - Episode 175

In linea di massima

12 May 2016

Expression - Episode 174

Mettersi le mani nei capelli

5 May 2016

Expression - Episode 173

Staccare la spina

28 April 2016

Expression - Episode 172

Mettere il naso fuori di casa

21 April 2016

Expression - Episode 171

(Fare) un buco nell’acqua

14 April 2016

Expression - Episode 170

Prendere qualcosa/qualcuno sul serio

7 April 2016

Expression - Episode 169

Mettere la pulce nell’orecchio

31 March 2016

Expression - Episode 168

Speed 1.0x
/

Staccare la spina

Benedetta: Parliamo di turismo, adesso.
Stefano: Progetti di andare in vacanza?
Benedetta: No…
Stefano: Come ti invidio! Ti confesso che anch’io in questi giorni ho un chiodo fisso: staccare la spina, comprare un biglietto aereo e fare un viaggio in qualche posto lontano.
Benedetta: Forse non hai capito… nei miei piani non c’è nessuna vacanza.
Stefano: Ma… prima mi hai detto che…
Benedetta: Ti ho detto che volevo discutere di turismo, non che stavo progettando di andare in vacanza. Stefano, quest’oggi mi sembri un po’ intontito.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Staccare la spina è un’espressione che letteralmente allude all’azione di staccare l’alimentazione di un dispositivo elettrico. Se si interrompe il contatto con la presa di corrente, il dispositivo cessa di funzionare. A livello figurato, la locuzione si riferisce alla cessazione di un’attività. Significa prendersi una pausa dai propri impegni o dalle incombenze quotidiane, rilassarsi, pensare a qualcos’altro, distrarsi.

Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: To remove the plug. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato in inglese. Un equivalente semantico più appropriato nella lingua inglese è dato dall’espressione: To unplug.

Esempio 1:

Il nostro allenatore di pallavolo ci consigliava sempre di giocare con molta intensità e concentrazione. Se staccate la spina anche per un minuto, ci diceva, rischiate di perdere la gara.
Our volleyball coach would always tell us to focus really hard on the game. If you unplug even for a minute, he used to say to us, you’ll risk losing the game.

Esempio 2:

Lo dicono anche i medici: quando gli impegni lavorativi si accumulano e lo stress diventa insopportabile, è sempre consigliabile staccare la spina per qualche giorno.
Even doctors say it: when work commitments pile up and stress becomes intolerable, it is always advisable to unplug for a few days.

Esempio 3:

Dopo un intenso anno di studio, sento il bisogno di staccare la spina e andare in vacanza.
After an intense year of studying, I feel the need to unplug and go on vacation.