Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

In tempi di vacche grasse/magre

19 May 2016

Expression - Episode 175

In linea di massima

12 May 2016

Expression - Episode 174

Mettersi le mani nei capelli

5 May 2016

Expression - Episode 173

Staccare la spina

28 April 2016

Expression - Episode 172

Mettere il naso fuori di casa

21 April 2016

Expression - Episode 171

(Fare) un buco nell’acqua

14 April 2016

Expression - Episode 170

Prendere qualcosa/qualcuno sul serio

7 April 2016

Expression - Episode 169

Mettere la pulce nell’orecchio

31 March 2016

Expression - Episode 168

Andare a scrocco

24 March 2016

Expression - Episode 167

Speed 1.0x
/

Mettere il naso fuori di casa

Benedetta: Qualche giorno fa ho incontrato la mia amica Elisa per avere il resoconto della sua vacanza di trenta giorni in America.
Stefano: Un mese negli Stati Uniti?
Benedetta: Sì… lei è una persona che in genere non mette mai il naso fuori di casa, ma improvvisamente, tre mesi fa, mi ha comunicato la sua intenzione di partire.
Stefano: Saggia decisione!
Benedetta: Ti racconto una cosa buffa: Elisa mi ha confessato di essere rimasta sorpresa nel constatare che gli americani attribuiscono un significato diverso ad alcune parole italiane.
Stefano: In che senso?
Benedetta: Prendiamo l’esempio della parola “latte”. Nei caffè americani questa parola indica l’equivalente di quello che gli italiani chiamano “latte macchiato”, frutto della combinazione tra latte e caffè.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Mettere il naso fuori di casa significa uscire, allontanarsi dalla propria abitazione, solitamente con particolare riferimento a ciò che accade immediatamente dopo essere andati fuori di casa, come ad esempio il sopraggiungere di un acquazzone. Generalmente, l’espressione è usata nella forma negativa: non mettere il naso fuori di casa. In questo caso, la locuzione indica una persona che, per volontà propria o perché costretta, conduce una vita piuttosto ritirata.

Se volessimo tradurre parola per parola questa locuzione, potremmo scrivere: to put the nose outside the house. Questo insieme di parole non ha alcun significato nella lingua inglese. Una traduzione più appropriata è offerta dall’espressione: to set foot outside the house.

Esempio 1:

È da una settimana che non metto il naso fuori di casa.
It’s been a week since I last set foot outside the house.

Esempio 2:

Qualche tempo fa ho letto un articolo che diceva che nel 2100 le temperature in alcune parti del mondo saranno così elevate che sarà impossibile per l’essere umano mettere il naso fuori di casa.
Some time ago, I read an article which claimed that in 2100 temperatures in some parts of the world will be so high that it will be impossible for human beings to set foot outside their houses.

Esempio 3:

Ho una bisnonna molto vecchia, lucida di mente ma piena di acciacchi fisici. Cammina poco e mette il naso fuori di casa soltanto per annaffiare i gerani sul balcone.
I have a very old great-grandmother who is mentally lucid but full of physical ailments. She doesn’t walk very much and she only sets foot outside the house to water the geraniums on her balcony.