| Carmen: | È giovedì, 20 novembre 2025. State ascoltando una nuova puntata del nostro programma settimanale di livello intermedio, News in Slow Italian. Ciao a tutti! |
| Fabrizio: | Un caloroso benvenuto a tutti i nostri ascoltatori! |
| Carmen: | Apriamo la nostra rassegna di attualità con una discussione sull’adozione, da parte del Consiglio di Sicurezza dell’ONU, del piano di pace per Gaza proposto dal Presidente Donald Trump. Poi parleremo del divario retributivo di genere, ancora molto marcato nei Paesi dell’Unione Europea. Nella nostra sezione scientifica esamineremo uno studio che presenta una tecnica rivoluzionaria che combina scansioni cerebrali e intelligenza artificiale per tradurre le immagini mentali in frasi descrittive. Il metodo, chiamato “mind-captioning”, è pensato per facilitare la comunicazione delle persone con difficoltà linguistiche. E infine, parleremo di una delle celebrazioni più amate al mondo, che arriva ogni terzo giovedì di novembre: il Beaujolais Nouveau. |
| Fabrizio: | Le Beaujolais Nouveau est arrivé! |
| Carmen: | Finalmente Fabrizio! Un evento che abbiamo atteso tutto l'anno! |
| Fabrizio: | Eh sì, Carmen, non vedevamo l’ora! |
| Carmen: | Proprio così. Ma pazientiamo ancora un po' e finiamo i nostri annunci. |
| Fabrizio: | La seconda parte della puntata è dedicata alla lingua e alla cultura italiana. L’argomento grammaticale di oggi è Double Pronoun: Chiunque. Ne troverete numerosi esempi nel dialogo che seguirà, ispirato alla crisi che sta colpendo molti monasteri italiani. A causa del calo delle vocazioni e dei costi di gestione sempre più alti, molte di queste comunità si trovano oggi costrette a lasciare edifici di grande valore storico, culturale e religioso. Nel finale ci soffermeremo sull’espressione idiomatica di oggi: Questioni di lana caprina. Il dialogo che segue prende ispirazione dai dati di un recente report dedicato ai cittadini italiani che hanno raggiunto o superato i cento anni di età. E ciò che colpisce – pensate un po' – è che il loro numero continua a crescere, anno dopo anno. |
| Carmen: | E con questo... si alzi il sipario! |
Lunedì, il Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite ha approvato il piano di pace per Gaza proposto dal Presidente Donald Trump. La risoluzione è passata con un sostegno quasi unanime, segnando un importante successo diplomatico per gli Stati Uniti. Il testo incoraggia diversi elementi del piano, tra cui la formazione di una Forza Internazionale di Sicurezza (ISF) incaricata di gestire la sicurezza a Gaza dopo il ritiro di Israele.
Tredici Paesi hanno votato a favore, mentre Russia e Cina si sono astenute. Molti sostenitori della risoluzione hanno sottolineato l’esigenza di ulteriori garanzie rispetto al futuro Stato palestinese e al ruolo dell’Autorità Palestinese nella ricostruzione della Striscia. Hamas ha respinto la risoluzione, sostenendo che non soddisfa le principali richieste dei palestinesi e che favorisce soprattutto gli interessi di Israele.
La risoluzione istituisce un Consiglio per la Pace guidato da Trump per supervisionare la governance di Gaza. L’ISF garantirà la sicurezza sul territorio. Alcune misure iniziali, come il cessate il fuoco e l’aumento degli aiuti umanitari, sono già state implementate; tuttavia, gli aspetti più ampi del piano rimangono bloccati. La fe
Improve your Italian listening skills
- Does Italian sound too fast to understand clearly?
→ Read: Why you can't understand spoken Italian - Practice with audio and contextual explanations
→ Try: Italian listening practice with transcripts
Le donne nell’Unione Europea guadagnano in media 0,88 € per ogni euro guadagnato dagli uomini, evidenziando un persistente divario retributivo di genere. Questa disparità viene messa in luce dall’“Equal Pay Day”, celebrato il 17 novembre, una data simbolica che indica il momento dell’anno in cui, metaforicamente, le donne iniziano a lavorare gratis fino alla fine dell'anno.
Nonostante una riduzione del 4% del divario nell’ultimo decennio, i progressi sono lenti. Circa il 24% della differenza è dovuto alla sovra-rappresentazione delle donne in settori a bassa retribuzione come l’assistenza e l’istruzione. Per affrontare il problema, la Direttiva sulla Trasparenza Salariale del 2023 obbliga le aziende a rendere pubbliche le informazioni sugli stipendi e ad intervenire quando emergono divari superiori al 5%.
Con meno del 10% delle posizioni da CEO occupate da donne, le disuguaglianze strutturali restano profonde. Le differenze più marcate tra i Paesi dell’UE si registrano in Austria (19%) e Ungheria (18%). I valori più bassi sono in Lussemburgo (1%) e Belgio (2,2%). L’Italia si colloca su un livello relativamente positivo, con un 3,8%.
Improve your Italian listening skills
- Is fast spoken Italian difficult to follow?
→ Read: Why you can't understand spoken Italian - Train your ear with guided Italian listening practice
→ Try: Italian listening practice with transcripts
Un metodo basato sull'intelligenza artificiale per leggere nella mente solleva preoccupazioni in materia di privacy
Il 5 novembre, la rivista Science Advances ha pubblicato uno studio che presenta una tecnica rivoluzionaria che combina scansioni cerebrali e intelligenza artificiale per tradurre le immagini mentali in frasi descrittive. Il metodo, chiamato “mind-captioning”, è stato sviluppato con l’obiettivo di facilitare la comunicazione di persone che hanno difficoltà linguistiche.
I ricercatori hanno analizzato l’attività cerebrale di sei partecipanti mentre guardavano 2.180 brevi videoclip senza audio. Quindi, hanno utilizzato il sistema di intelligenza artificiale per abbinare le risposte neurali a sequenze numeriche derivate dai sottotitoli dei video.
Gli esperti riconoscono il potenziale di questa tecnologia per aiutare persone affette da disturbi come l’afasia o la SLA. Tuttavia, man mano che la tecnologia si evolve, persistono serie preoccupazioni etiche riguardo alla privacy e alla necessità di un consenso informato. Alcuni mettono in guardia sui significativi rischi per la privacy posti dalle applicazioni di consumo e chiedono una regolamentazione rigorosa dei dati neurali.
Improve your Italian listening skills
- Having trouble understanding spoken Italian?
→ Read: Why you can't understand spoken Italian - Want to build your skills with real audio?
→ Try: Italian listening practice with transcripts
Oggi è il 20 novembre. Una delle ricorrenze più amate al mondo, almeno per alcuni. Il Beaujolais Nouveau 2025 è arrivato. Da Parigi a New York, da Buenos Aires all’Australia, e persino nelle terre più settentrionali dell’Islanda, il mondo intero festeggia l’arrivo della nuova annata, vivace e fruttata, a quanto pare, superiore a quella del 2024, secondo un onnipresente giudizio dell’IA.
Ma, com’è naturale, la celebrazione più famosa si svolge in Francia, soprattutto a Parigi. Le Pied de Cochon, l’iconica brasserie del quartiere delle Halles, accoglie il Beaujolais Nouveau 2025 con un evento di 24 ore, in pieno svolgimento, accompagnato da piatti classici come la salsiccia in brioche al pistacchio e le zampe di maiale alla griglia.
Tutte le proposte tradizionali vengono servite insieme al nuovo Beaujolais-Villages. Le Pied de Cochon rende omaggio a questo vino amatissimo, riunendo parigini e turisti in una festa che celebra la cultura e la cucina francese. L’atmosfera tradizionale, colma di entusiasmo e profumi, rende la brasserie una tappa imperdibile per chiunque si trovi a Parigi oggi!
Improve your Italian listening skills
- Struggling to understand spoken Italian?
→ Read: Why you can't understand spoken Italian - Want more structured practice?
→ Try: Italian listening practice with transcripts
La crisi dei monasteri italiani
| Carmen: | Qualche giorno fa ho letto un articolo molto interessante sul quotidiano Il Post, pubblicato l’11 novembre, che parlava del futuro dei monasteri in Italia. Mi ha colpito molto, perché non avevo mai riflettuto davvero su quanto questi luoghi — bellissimi, silenziosi, pieni di storia — stiano scomparendo o, in qualche modo, si stiano trasformando. |
| Fabrizio: | Perché stanno scomparendo? |
| Carmen: | L’articolo spiegava che in Italia ci sono centinaia di monasteri, molti dei quali rischiano l’abbandono o vengono convertiti in hotel e luoghi per matrimoni. Un tempo ospitavano comunità religiose numerose, oggi, invece, sono quasi vuoti. La causa principale è il calo delle vocazioni: sempre meno persone scelgono di dedicare la loro vita alla preghiera. E così, le luci dei monasteri si spengono lentamente, come candele dimenticate. |
| Fabrizio: | Secondo me è una crisi inevitabile e chiunque l’abbia osservata da vicino, l'ha vista arrivare. |
| Carmen: | Dici? |
| Fabrizio: | Ma sì! L'Italia non è più il Paese profondamente religioso che era un tempo. È cambiata la società, sono cambiati i valori. E poi — parliamoci chiaro — chiunque passi davanti a un monastero abbandonato si rende conto immediatamente che mantenerlo in buone condizioni costa una fortuna. |
Improve your Italian listening skills
- Do you find it difficult to process spoken Italian in real time?
→ Read: Why you can't understand spoken Italian - Improve with consistent Italian listening practice
→ Try: Italian listening practice with transcripts
Chiunque can mean anyone, anybody, whomever, whoever, anyone who, or anybody who depending on the context. Used as a mixed or double pronoun, chiunque substitutes the phrases tutti/e quelli/e che (all those who/that) and qualunque persona che (any person who/that) .
It is the addition of the pronoun che that makes chiunque a double pronoun in these cases. Chiunque may also be used as just an indefinite pronoun, meaning qualunque persona (any person) . For example: Chiunque avrebbe fatto lo stesso (Anyone would have done the same) . In this case, chiunque is not a mixed pronoun, but an indefinite pronoun.
Chiunque can only refer to people and not things and it is only used in the singular.
| Dovrebbe essere un corso per chiunque voglia imparare ad usare Photoshop. It should be a course for anyone who wants to learn to use Photoshop. Accetteremo chiunque presenterà un progetto entro la data prevista. We will accept anyone who will submit a project by the due date. Chiunque arrivi, digli che non ci sono. Whoever arrives, tell them that I’m not here. Il programma è aperto a chiunque venga. The program is open to whoever comes. All’aeroporto controllano il passaporto di chiunque si imbarchi per l’America. At the airport, they check the passport of anyone who is boarding for America. Chiunque lo desideri, può averlo. Anyone who wants it can have it. |
NB: As with other indefinite expressions, including adjectives and pronouns, chiunque may require the use of the subjunctive, as you can see in the above examples.
I centenari d´Italia
| Fabrizio: | Carmen, hai letto il nuovo report dell’Istituto Nazionale di Statistica, l’ISTAT, sui centenari italiani? Mi riferisco a quelle persone che hanno compiuto almeno 100 anni. È uscito qualche settimana fa e,…credimi, i numeri lasciano a bocca aperta. |
| Carmen: | Davvero? Cosa dicono esattamente? |
| Fabrizio: | Dicono che al primo gennaio 2025 in Italia vivono all’incirca 23.500 centenari. Sono oltre 2.000 in più rispetto all’anno scorso. E se guardiamo al 2009, il numero è più che raddoppiato. Non è una questione di lana caprina: stiamo parlando di un vero e proprio boom della longevità. |
| Carmen: | Il report specifica, anche, in quali parti d'Italia vivono? Sono curiosa. |
| Fabrizio: | Sì. Molti si trovano nelle cosiddette “zone blu”, come la provincia di Nuoro, in Sardegna. |
| Carmen: | “Zone blu”? |
| Fabrizio: | Esatto. Sono aree del mondo in cui vive un’altissima concentrazione di persone longeve. Oltre a Nuoro, quest’anno è balzata ai primi posti della classifica anche Isernia, in Molise, con ben 78 centenari ogni centomila abitanti. A seguire troviamo alcune province liguri, Genova, Imperia, La Spezia… La Liguria ha quasi 60 centenari ogni centomila residenti. |
| Carmen: | Ho capito, ma permettimi di farti una domanda un po’ provocatoria. Non che voglia farne una questione di lana caprina, ma siamo sicuri che la longevità sia sempre positiva? |
Improve your Italian listening skills
- Can you read Italian but not understand it when people speak?
→ Read: Why spoken Italian is hard to understand - Build your skills with real-world listening practice
→ Try: Practice with audio and transcripts
Sebbene non si conosca con esattezza il periodo di nascita della locuzione, si può affermare con certezza che le sue origini sono molto antiche. Ne fa menzione il poeta latino Orazio nel 20 a.C. nelle sue Epistole, opera composta di componimenti su questioni letterarie. In una delle sue lettere Orazio sbeffeggia chi passa il tempo a discutere di questioni talmente insignificanti da essere paragonate alla lana di capra “de lana caprina rixari”. A differenza delle pecore, sin dai tempi antichi le capre non erano allevate per la pregevolezza della loro lana, ma esclusivamente per la produzione di latticini. Il motivo probabilmente risiede proprio nella lana caprina, più ispida e pungente e molto più difficile da sgrovigliare rispetto a quella ovina. Proprio per le difficoltà di lavorazione, il valore commerciale della lana di capra era, perciò, pressoché nullo. Da qui riusciamo dunque a comprendere il senso dell’espressione odierna: accanirsi con pignoleria su una questione difficile ma che alla fine è priva valore e incapace di appagare gli sforzi fatti.
La locuzione questioni di lana caprina può essere letteralmente tradotta in inglese come matters of goat wool, un insieme di parole, questo, che nel panorama lessicale anglosassone non ha alcun significato. Una traduzione più appropriata c’è offerta dall’espressione inglese: a moot point oppure to be futile.
Esempio 1:
Stiamo dibattendo da ore se siano più belli i modelli progettati dalla Ferrari oppure dalla Bugatti. Per me si tratta di questioni di lana caprina perché, indipendentemente dalla casa automobilistica, darei di tutto per avere in garage uno di quei bolidi.We have been debating for hours whether the models designed by Ferrari or those by Bugatti are more beautiful. For me this is a moot point because irrespective of the car manufacturer, I would give everything to have one those racing cars in my garage.
Esempio 2:
È una questione di lana caprina pianificare il nostro viaggio in Egitto quando siamo consapevoli di non avere fondi sufficienti nemmeno per comprare il biglietto aereo.It is futile to plan our trip to Egypt when we are aware of the fact that we don’t even have enough funds to buy the airplane ticket.
Esempio 3:
Con tutti i problemi di salute che si trova ad affrontare Carlo, mi sembra una questione di lana caprina raccontargli del mio intervento alle tonsille.With all of the health problems that Carlo is facing, it seems futile to tell him about my tonsil surgery.
- Le risorse possono essere usate da chiunque ne abbia voglia .
- Chiunque in quella situazione avrebbe detto la stessa cosa.
- Mi piacerebbe intervistare chiunque sia stato in Iraq durante gli anni Settanta.
- È molto impulsivo. Litigherà con chiunque.
- Chiunque conosca mia madre sa che è una persona dolcissima.
- Chiunque voglia rimanere può fermarsi a dormire a casa di Gaia.
- Chiunque può immaginare le ripercussioni economichedella riforma.
- La festa è dedicata a chiunque abbia voglia di divertirsi.
- Chiunque sarebbe capace di farlo con un po’ di aiuto.
- Chiunque vada a quel museo vedrà delle opere magnifiche.
- ha finito la lettura può uscire dall’aula.
- ha detto Angelo è falso.
- Ho visto ce n’era, ma non mi sembra sufficiente.
- abbia qualcosa da dire può parlare dopo le presentazioni.
- si ferma è perduto.
- abbia fatto ciò ha certamente sbagliato.
- vinca le elezioni sarà preferibile alla classe politica attuale.
- Per riguarda la richiesta, non c’è fretta.
- imbocca tutti i vicoli, troverà tanti pericoli.
- voglia offrire il proprio contributo, può contattare il nostro rappresentante.