| Olinda: | È giovedì, 3 luglio 2025. State ascoltando un nuovo episodio del nostro programma di livello intermedio, News in Slow Italian. Un saluto a tutti! |
| Fabrizio: | Un caloroso benvenuto a tutti i nostri ascoltatori! |
| Olinda: | Come sempre, iniziamo il nostro programma discutendo di attualità. La Danimarca ha assunto la presidenza semestrale a rotazione dell’Unione Europea. Discuteremo di cosa aspettarci dalla guida danese in questi tempi turbolenti. A seguire, ci soffermeremo sull’ultimo giorno dell’agenzia USAID, omaggiata da due ex presidenti e una rock star che hanno ringraziato il personale uscente di un ente ormai prossimo alla chiusura. Nella sezione scientifica presenteremo uno studio che propone un approccio innovativo alla lotta contro le infezioni batteriche. E infine, commenteremo la proposta del Presidente francese Emmanuel Macron di far riconoscere la musica elettronica francese come patrimonio culturale UNESCO. |
| Fabrizio: | La “French touch”? Daft Punk, Étienne de Crécy e Air… |
| Olinda: | Sì, esatto. |
| Fabrizio: | Beh, perché no? L’UNESCO ha riconosciuto la musica dell’arpa irlandese, il reggae giamaicano e la rumba cubana. È ora che anche la French touch venga celebrata. |
| Olinda: | È proprio quello di cui parleremo più avanti nel programma. Ma ora, proseguiamo con gli annunci. |
| Fabrizio: | La seconda parte della puntata è dedicata alla lingua e alla cultura italiana. L’argomento grammaticale di oggi è Using the passato prossimo and the imperfetto together. Ne troveremo numerosi esempi nel dialogo che seguirà, in cui parleremo della scomparsa di Arnaldo Pomodoro, maestro italiano della scultura contemporanea, celebrato a livello internazionale soprattutto per le sue iconiche sfere di bronzo, caratterizzate da profonde incisioni che lasciano intravedere complesse strutture interne. Nell’ultima parte della puntata, ci concentreremo sull’espressione idiomatica di oggi: prendere il toro per le corna. Il dialogo in cui la utilizzeremo sarà ispirato a una notizia delle ultime settimane: Varenna, splendida località sul Lago di Como, ha proposto di imporre ai turisti giornalieri una tassa di sbarco, sul modello di Venezia. Una proposta che divide e fa discutere. |
| Olinda: | Ottimo. Dopo aver annunciato le notizie di oggi, direi che siamo pronti per iniziare il programma. |
| Fabrizio: | Assolutamente! |
| Olinda: | Che si alzi il sipario! |
La Danimarca ha assunto la presidenza semestrale a rotazione del Consiglio dell'UE, con un’agenda incentrata su sicurezza e competitività. Raccoglie il testimone dalla Polonia nel ruolo di “mediatore imparziale” tra i 27 Stati membri dell’UE. Avrà il difficile compito di moderare dibattiti complessi, redigere compromessi e negoziare provvedimenti legislativi.
Il primo ministro danese Mette Frederiksen ha sottolineato che l’Europa si trova in un momento critico, tra la guerra in Ucraina e la minaccia di dazi del 50% da parte di Donald Trump. Inoltre, la Danimarca deve anche affrontare una minaccia esistenziale legata a un possibile conflitto con il Presidente americano, che non ha escluso l’uso della coercizione economica – o persino della forza militare – per impossessarsi della Groenlandia.
La minaccia russa ha spinto Frederiksen ad abbandonare la tradizionale prudenza fiscale, dando prio
Gli ex presidenti Barack Obama e George W. Bush, insieme al cantante Bono, hanno salutato con dei videomessaggi il personale dell’Agenzia Statunitense per lo Sviluppo Internazionale (USAID), nel loro ultimo giorno di lavoro. Obama ha definito lo smantellamento dell’agenzia un “errore colossale”, sottolineando il ruolo cruciale svolto da USAID nella crescita economica globale e negli interventi umanitari.
Bush ha sottolineato l'importanza dei programmi della sua amministrazione per combattere l'HIV e l'AIDS, a cui si attribuisce il merito di aver salvato 25 milioni di vite. Bono, da tempo impegnato in campagne per l’assistenza nei Paesi in via di sviluppo, ha trattenuto a stento le lacrime mentre recitava una poesia in onore dei dipendenti dell’USAID. Anche gli ex presidenti di Liberia e Colombia hanno voluto rivolgere parole di ringraziamento al personale.
Lo stesso giorno, il 30 giugno, u
Uno studio pubblicato la settimana scorsa sulla rivista Science Robotics potrebbe aprire nuove strade nella lotta contro le infezioni batteriche. I ricercatori hanno sviluppato minuscoli robot, grandi quanto un granello di polvere, progettati per trattare le infezioni sinusali più ostinate. Vengono iniettati nella cavità sinusale e guidati tramite elettromagnetismo.
Questi micro-robot hanno avuto successo nei test sugli animali e sono in grado di riscaldarsi per catalizzare reazioni chimiche che eliminano le infezioni batteriche, riducendo potenzialmente il ricorso agli antibiotici. In futuro, potrebbero essere utilizzati anche per curare infezioni alla vescica o all’intestino, entro i prossimi cinque o dieci anni.
I ricercatori ammettono l’esistenza di alcuni rischi, come la possibilità che i micro-robot restino nel corpo dopo il trattamento. Questi timori alimentano preoccupazioni sugli
Il Presidente francese Emmanuel Macron ha proposto che la musica elettronica francese, nota come French touch, venga riconosciuta come patrimonio culturale immateriale dell’UNESCO, al pari della musica dell’arpa irlandese, del reggae giamaicano e della rumba cubana. L’iniziativa di Macron segue l’esempio della Germania, che ha recentemente inserito la techno di Berlino nel proprio elenco del patrimonio culturale.
In un’intervista, Macron ha espresso orgoglio per il ruolo pionieristico della Francia nella musica elettronica. Il French touch, affermatosi negli anni '90 con artisti come Daft Punk, Étienne de Crécy e Air, è caratterizzato da una fusione di generi diversi e sebbene abbia perso popolarità rispetto al suo periodo d’oro, mantiene ancora oggi un peso significativo nella scena musicale.
L’elenco del patrimonio culturale immateriale dell’UNESCO riconosce pratiche ed espressioni che r
Addio Arnaldo Pomodoro, il mastro del bronzo squarciato
| Olinda: | Hai saputo che è morto pochi giorni fa Arnaldo Pomodoro? Era uno degli artisti italiani più noti a livello internazionale. Nato nel 1926 in provincia di Rimini, ha attraversato quasi un secolo di storia italiana con la sua arte. Da giovane studiava per diventare geometra, ma è con la scultura che ha lasciato un’impronta inconfondibile. Dagli anni Cinquanta viveva e lavorava a Milano e, già nei primi anni Sessanta, aveva aderito – insieme a Lucio Fontana e ad altri artisti – al gruppo “Continuità”. Le sue opere? Geometrie perfette – sfere, dischi, piramidi – ma sempre squarciate, corrose, scavate nel loro interno. |
| Fabrizio: | D’accordo. Però non trovi che ci sia qualcosa di un po’… ripetitivo? |
| Olinda: | Nelle sue opere? Ma le hai mai viste? |
| Fabrizio: | Certo, una volta! Quelle sfere bronzee, pur nella loro eleganza, quando le guardavo da lontano, mi sembravano tutte uguali. |
- The passato prossimo is used to express an action which began and was subsequently completed at a definite time in the past. The action may have lasted a long time or a short time, and it may have taken place more than once, but the action has terminated in the present. The passato prossimo answers the question: What happened?
L’altro giorno Matteo ha fatto visita a Giuseppe.
The other day Matteo visited Giuseppe.
Valentina ha ballato fino a mezzanotte.
Valentina danced until midnight.
Abbiamo visto tanti animali.
We saw lots of animals. - The imperfetto is used to describe how people or things were in the past. It is also used to describe past actions that were once habitual. The imperfetto expresses past actions that were repeated over a period of time, with no reference to their completion. The imperfetto answers the questions: What was it like? What was happening?
La domenica visitavi i nonni.
On Sundays you would visit your grandparents.
Gianluca era un bravo ingegnere.
Gianluca was a good engineer.
La vedevo spesso.
I used to see her often. - There are some specific cases wherein the use of either the passato prossimo or the imperfetto can create a nuanced distinction.
- The imperfetto expresses an action that was once ongoing. It can be used with another instance of the imperfetto is to describe a simultaneous action that was also ongoing, or with the passato prossimo to express an action that also happened, but which was not ongoing.
Riccardo mangiava mentre studiavo.
Riccardo was eating while I was studying.
Riccardo mangiava quando è arrivata sua madre.
Riccardo was eating when his mother arrived.
Cantavamo mentre gli altri ballavano.
We were singing while the others were dancing.
Cantavamo quando abbiamo sentito un rombo di tuono.
We were singing when we heard a thunder clap. - The imperfetto describes conditions and states of physical, emotional, or mental being in the past. The passato prossimo expresses the onset of a state of being at a defined time in the past.
Quando era bambino, aveva paura dei cani.
When he was little, he was afraid of dogs.
Quando ho visto il cane, ho avuto paura.
When I saw the dog, I got scared.
Tiziana aveva fame.
Tiziana was hungry.
Tiziana ha avuto fame.
Tiziana got hungry. - Avere and essere are often used in the imperfetto. Other verbs which indicate emotions and mental states are also frequently used in the imperfetto. These verbs include, but are not limited to: amare, credere, desiderare, pensare, ricordare, sperare, etc.
Erano innamorati e non pensavano a nulla.
They were in love and they weren’t thinking about anything.
Speravo di laurearmi entro la fine dell’anno.
I was hoping to graduate by the end of the year.
Non ricordavano più ciò che era avvenuto.
They no longer remembered what had happened. - There are certain verbs whose meanings change in the imperfetto and the passato prossimo. The two most common are sapere and conoscere.
Conosceva mia madre quando era giovane.
He knew my mother when she was young.
Ho conosciuto un bel ragazzo.
I met a handsome guy.
Sapevo che non era giusto.
I knew it wasn’t right.
Ho saputo che hai fatto pace con Domenico.
I found out that you made peace with Domenico. - The modal verbs-dovere, potere, and volere- change their meanings in the imperfetto and the passato prossimo. In the imperfetto, these verbs indicate an uncertainty about whether or not the action was actually carried out, whereas in the passato prossimo it is clear that the action was completed.
Dovevo completare il saggio.
I was supposed to complete the essay.
Ho dovuto completare il saggio.
I had to complete the essay.
Non poteva accompagnare sua sorella.
He couldn’t accompany his sister.
Non ha potuto accompagnare sua sorella.
He wasn’t able to accompany his sister.
Volevamo cenare con Alberto.
We wanted to have dinner with Alberto.
Abbiamo voluto cenare con Alberto.
We insisted on having dinner with Alberto.
Alberto non voleva cenare con noi.
Alberto didn’t want to have dinner with us.
Alberto non ha voluto cenare con noi.
Alberto refused to have dinner with us.
- The imperfetto expresses an action that was once ongoing. It can be used with another instance of the imperfetto is to describe a simultaneous action that was also ongoing, or with the passato prossimo to express an action that also happened, but which was not ongoing.
Varenna pensa a una tassa per frenare il turismo giornaliero
| Fabrizio: | Parliamo di un tema caldissimo, che tocca da vicino tantissime città italiane, in particolare quelle che esercitano un fascino irresistibile… a volte anche eccessivo. Mi riferisco al turismo, non quello che valorizza e arricchisce un territorio, ma quello che lo travolge, lo soffoca, lo snatura. L’ultimo caso finito sotto i riflettori? Varenna, perla sul Lago di Como, alle prese con strade intasate, battelli strapieni, rifiuti ovunque. E allora il Comune ha deciso di prendere il toro per le corna: ha proposto una tassa di sbarco, sul modello di Venezia. Pochi euro per i visitatori giornalieri, ovvero quelli che arrivano, scattano due selfie, magari mangiano un panino sui gradini della chiesa… e spariscono. La proposta – inevitabilmente – divide e fa discutere. |
| Olinda: | Io, sinceramente, non sono d’accordo con questi balzelli. Tassare chiunque metta piede in città, senza alcuna distinzione, mi sembra una scelta irragionevole. |
Così la locuzione prendere il toro per le corna in senso figurato significa affrontare un problema difficile senza paura, con decisione ed energia, e senza andare a compromessi. In altre parole vuol dire far fronte a una difficoltà in maniera diretta piuttosto che evitarla, combattere con fermezza una difficoltà o una situazione rischiosa allo scopo di risolverla.
Per quanto riguarda l’origine della frase, esistono pareri tutt’altro che concordi. Alcuni fanno risalire l’espressione alla tauromachia, ovvero agli spettacoli di combattimento dei bovini nel mondo antico mediterraneo. La forma più moderna di tauromachia è rappresentata dalla celebre corrida spagnola. Altri, invece, ritengono che prendere il toro per le corna derivi dalle abitudini del West americano di immobilizzare i bovini e di portarli al suolo, proprio afferrandoli per le corna. Gli allevatori nei ranch e i cowboy nei rodei sapevano benissimo che troppo rischioso bloccare un toro afferrandolo per le gambe o per il collo. L’unica opzione a loro disposizione era di affrontare il problema senza mezzi termini e quindi di puntare direttamente alle corna dell’animale.
In inglese, l’espressione prendere il toro per le corna può essere letteralmente tradotta come, to take the bull by the horns. A livello semantico, le due locuzioni coincidono perfettamente.
Esempio 1:
Se desideri ottenere un aumento di stipendio e non ne hai mai chiesto uno, prendi il toro per le corna e discutine con il tuo manager.If you want to get a pay raise and you have never asked for one, take the bull by the horns and discuss it with your manager.
Esempio 2:
Per troppo tempo l’Unione Europea ha ignorato il problema dell’immigrazione e le recenti stragi del Mediterraneo che hanno scosso l’opinione pubblica, hanno convinto le alte cariche politiche che è venuto il momento di prendere il toro per le corna.For too long the European Union has ignored the problem of immigration and the recent disasters in the Mediterranean have shaken the public opinion and have convinced top political officials that the time has come to take the bull by the horns.
Esempio 3:
Luigi ha sempre avuto paura di volare, ma l’estate scorsa ha preso il toro per le corna e ha comprato un biglietto aereo. Insieme abbiamo visitato Roma, Londra e Parigi.Luigi has always been afraid of flying, but last summer he took the bull by the horns and bought an airline ticket. Together we visited Rome, London, and Paris.
- (essere) mezzanotte e tutti (dormire). Gli uomini (rompere) la finestra e (entrare). (cercare) di prendere tutti i gioielli, ma non li (trovare) e (andare) via.
- Gianluca (essere) innamorato di Tiziana ma (avere) paura di parlarle. Ogni volta che la (incontrare), (evitare) l’eventuale discorso. Un giorno l’ (vedere) in palestra ed (essere) con alcune amiche. Gianluca (conoscere) una sua amica e (decidere) finalmente di fare due chiacchiere.
- Ieri quando io (alzarsi) (vedere) che (fare) bel tempo. Non (sentirsi) bene perché (tornare) tardi e non (addormentarsi) fino alle 3 di mattina. Siccome (essere) una bella giornata, (volere) uscire lo stesso.
- Alcuni miei amici mentre altri il sole. (nuotare, prendere)
- Io non uscire perché . (volere, piovere)
- Francesco quando Enrico. (dormire, entrare)
- Ieri sera Matteo i suoi genitori. (vedere)
- Noi non perché non il numero. (telefonare, ricordare)
- Vincenzo fare un giro con la sua ragazza. (desiderare)
- L’ingegnere completare il progetto entro lunedì, ma non a lavorare durante il week-end. (dovere, riuscire)
- Mio marito al cinema, e io a casa. (andare, rimanere)
- Claudia quando che Luca è venuto. (arrabbiarsi, sapere)
- Stamattina Elena alle sette, ma non voglia di fare colazione. (alzarsi, avere)