| Benedetta: | Oggi è giovedì 13 marzo 2014. Benvenuti a una nuova puntata del nostro programma settimanale News in Slow Italian! |
| Emanuele: | Un saluto a tutti i nostri ascoltatori. |
| Benedetta: | Oggi apriremo la trasmissione con un aggiornamento in merito al numero di iscritti al programma Obamacare e vedremo che cosa sta facendo l'amministrazione della Casa Bianca per raggiungere il proprio obiettivo numerico. Parleremo anche del piano strategico della NATO, che intende inviare aerei per monitorare la situazione in Crimea, della fusione di due società che hanno dato vita al nuovo colosso mondiale delle banane, e, infine, commenteremo la reazione dell’Italia a proposito di un'immagine pubblicitaria che ritrae il David di Michelangelo con un fucile in braccio. |
| Emanuele: | Un fucile? Davvero? Questa notizia non l’avevo ancora sentita... |
| Benedetta: | Sono sicura che avrai qualcosa da dire in proposito. Ma, andiamo avanti… Nello spazio dedicato alla grammatica, un dialogo ricco di esempi ci aiuterà a esplorare il tema grammaticale di questa settimana - i pronomi relativi. Come di consueto poi concluderemo il nostro programma con un’espressione idiomatica italiana. La locuzione che abbiamo scelto oggi è: Prendere sotto gamba. |
| Emanuele: | Benissimo, Benedetta! |
| Benedetta: | Sei pronto per cominciare la trasmissione, Emanuele? |
| Emanuele: | Super pronto! |
| Benedetta: | In alto il sipario, allora! |
Un rapporto pubblicato martedì scorso dal ministero della sanità degli Stati Uniti informa che le iscrizioni sul mercato delle assicurazioni sanitarie è salito a un totale di 4.2 milioni. Il dato include 940.000 nuove iscrizioni nel mese di febbraio.
Nel quadro della nuova normativa, gli americani che non avranno acquistato una copertura sanitaria individuale dopo il 31 marzo pagheranno una sanzione fiscale. L'amministrazione Obama ha ora meno di un mese per raggiungere l’obiettivo prefissato di sei milioni di iscritti attraverso i siti web. Sebbene il tasso delle iscrizioni abbia segnato un progressivo aumento da ottobre, sembra improbabile che la Casa Bianca raggiunga il proprio obiettivo, a giudicare dal ritmo attuale delle iscrizioni giornaliere. I funzionari del ministero della sanità prevedono un aumento delle iscrizioni tra le fasce più giovani della popolazione all’approssimarsi della scadenza del 31 marzo.
L’Organizzazione del Trattato dell’Atlantico del Nord (NATO) ha annunciato in un comunicato rilasciato lunedì scorso che impegnerà i suoi aerei da ricognizione per sorvegliare la situazione in Ucraina. La decisione vuole rassicurare i paesi alleati dell’Europa orientale, che si dicono preoccupati per la recente incursione russa in Crimea.
Gli ambasciatori della NATO a Bruxelles hanno già approvato l'uso degli AWACS, gli aerei dotati del Sistema di Allarme e Controllo Aviotrasportato. Gli AWACS sorvoleranno i cieli di Polonia e Romania, entrambi paesi membri della NATO, per monitorare la crisi in Ucraina. I voli si svolgeranno esclusivamente sul territorio della NATO.
Le truppe russe hanno assunto il controllo della penisola di Crimea all'inizio del mese, facendo temere lo scoppio di una guerra civile in Ucraina. La crisi ha spinto i paesi della NATO un tempo sotto il controllo sovi
L’impresa irlandese specializzata nella distribuzione di frutta Fyffes e la concorrente americana Chiquita hanno annunciato la loro fusione, che porterà alla nascita del numero uno mondiale delle banane. La nuova società avrà un valore di mercato di oltre un miliardo di dollari.
Attualmente il mercato globale delle banane, che segna un giro d’affari di 7 miliardi dollari, è controllato da quattro imprese: Chiquita, Dole Food Company, Fresh Del Monte e Fyffes, il più grande distributore europeo. La nuova società, denominata ChiquitaFyffes, prevede di dominare il mercato mondiale vendendo circa 160 milioni di scatole di banane ogni anno, con un fatturato annuo di 4.6 miliardi dollari. Insieme, le due imprese conquisteranno il 14% del mercato globale delle banane. L'accordo consentirà alla nuova società di ridurre i costi e allargare il raggio di distribuzione.
La maggior parte delle
Una campagna pubblicitaria che ritrae il David di Michelangelo con in braccio un fucile AR-50A1 ha provocato rabbia in Italia, dove sono stati in molti a chiedere che l’immagine fosse ritirata. Il fucile è commercializzato da ArmaLite, un’azienda produttrice di armi con sede in Illinois, e costa oltre 3.000 dollari.
Accompagnata dal titolo “Un’opera d’arte”, l’immagine raffigura David mentre si prepara ad affrontare Golia con il fucile in braccio. La scelta ha indignato Dario Franceschini, il neo ministro della cultura, il quale ha annunciato che avrebbe intentato un’azione legale per costringere ArmaLite a ritirare la campagna. In un tweet pubblicato lo scorso sabato, Franceschini ha scritto: “l’immagine pubblicitaria del David armato offende e viola la legge”.
ArmaLite ha risposto con un comunicato, nel quale si informa che l’immagine pubblicitaria è stata eliminata in seguito al
| Emanuele: | Un’amica con la quale vado in palestra mi ha chiesto: “meglio visitare Pompei o Ercolano?” Il problema è che lei ha soltanto poche ore a disposizione. |
| Benedetta: | Sinceramente, io le visiterei entrambe, ma, se il tempo è un limite, allora potresti suggerirle di vedere la città di Ercolano, che è un sito più piccolo. |
| Emanuele: | Ho capito, ma Pompei è un’esperienza indimenticabile... Forse potrei dire alla mia amica di modificare il programma di viaggio che ha scelto. |
Below is a table detailing the Italian relative pronouns:
Singular | Plural | ||
Masculine | Feminine | Masculine | Feminine |
| che | che | che | che |
| cui | cui | cui | cui |
| il quale | la quale | i quali | le quali |
Che can be used either as subject or as direct object.
| C'è qualcuno qui che sa che cosa sia successo ieri sera alla festa? Is there anyone here who knows what happened last night at the party? Mi piace molto il vestito che hai comprato per la cerimonia di premiazione. I really like the dress that you bought for the awards ceremony. |
To express indirect objects the Italian language uses the relative pronouns cui and il quale.
| Il problema di cui (o del quale) ti ho parlato. The problem I told you about. La città in cui (o nella quale) ho passato la mia infanzia. The city in which I spent my childhood. Il tavolo su cui (o sul quale) ho lasciato le chiavi della macchina. The table on which I left the car keys. |
In the following example sentences, take note of the placement of each pronoun, which will be in bold.
| La signora che ha chiamato la polizia era molto confusa. The lady who called the police was very confused. Lo sgabello che ho comprato non mi piace più. I don’t like the stool that I bought anymore. Conosci gli studenti con cui parlavo? Do you know the students with whom I was speaking? Ti hanno portato i documenti di cui hai bisogno. They brought you the documents that you need. Gli amici con i quali vado in Spagna vogliono andare anche in Francia. The friends with whom I’m going to Spain also want to go to France. Oggi è il primo giorno nel quale mi sento molto meglio. Today is the first day that I feel much better. |
When following an entire sentence, che bears a neutral connotation and is usually preceded by the article “il”.
| Il mio ultimo libro è stato accolto bene dalla critica, il che mi rassicura. My last book was well received by critics, which reassures me. |
| Benedetta: | Che ne pensi della festa di San Valentino? Io non l’ho voluta mai festeggiare perché credo che sia un fenomeno troppo commerciale. |
| Emanuele: | Io la penso come te, eppure, mi sento di aggiungere che forse è meglio non prenderla sotto gamba. E questo te lo dico per esperienza… |
| Benedetta: | Sì, è vero che molti amano festeggiare San Valentino, ma a me sembra soltanto uno spreco di denaro. Ho letto che ogni anno in Italia la gente spende un sacco di soldi in regali. |
| Emanuele: | Questa notizia mi solleva molto! Almeno... significa che non sono l’unico a non prendere questa festa sotto gamba. A proposito, tu conosci le origini di questa tradizione? |
Prendiamo il caso di uno studente che non studia per l’esame di matematica perché pensa che sia semplice, o perché pensa di essere sufficientemente preparato. Il suo fallimento all’esame dimostra che la complessità della prova è stata sottostimata, o meglio, che l’esame è stato preso sotto gamba. In altri casi, un errore può manifestarsi quando certe decisioni vengono prese con eccessiva disinvoltura, ignorando i consigli, l’esperienza, o gli avvertimenti altrui. Consideriamo il caso in cui un acquirente rimane deluso da un oggetto acquistato online perché non ha letto le recensioni e si è fidato solamente del proprio intuito. In questo caso, l’acquirente ha ignorato, o, come diremmo, ha preso sotto gamba, i consigli di coloro che avevano avuto esperienze negative con lo stesso prodotto.
Se volessimo tradurre letteralmente l’espressione prendere sotto gamba, diremmo: to take under a leg. Questo insieme di parole non ha alcun significato per il pubblico anglofono. Una traduzione più appropriata di questo concetto è offerta nella lingua inglese dalle espressioni: to take something lightly, to not take something seriously oppure to underestimate/undervalue something.
Esempio 1:
L’esame di iscrizione all'ordine degli avvocati non è una cosa da prendere sotto gamba. È una prova difficile e impegnativa. Io, al tuo posto, mi metterei subito a studiare!The bar exam is not something to be taken lightly. It is a difficult and challenging exam. I would start studying now, if I were you!
Esempio 2:
Non prendere mai sotto gamba i consigli del nonno. Sarà vero che non è al passo con i tempi, ma ha la saggezza dell’esperienza.Don’t ever underestimate your grandfather’s advice. It may be true that he’s not up with the times, but he has the wisdom of experience.
Esempio 3:
Il mio errore è stato prendere sotto gamba gli avvertimenti della mia collega. Lei mi aveva detto che il manager non era soddisfatto del mio lavoro e che avrei dovuto impegnarmi di più.My mistake was not taking my colleague’s warnings seriously. She had told me that the manager was not happy with my work and that I should work harder.
- Quella è la collezionista…
- Vai a vedere il nuovo film…
- Hai messo in valigia il completo…
- Sono i ragazzi…
- Hai bisogno di una persona…
- La chimica è la materia…
- Dobbiamo verificare l’attendibilità della fonte…
- Questo è il gruppo…
- È quella la ragazza…
- Mi piace la sceneggiatura…
- che non hai ancora conosciuto, ma sono bravissimi.
- che hai scritto.
- alla quale potrebbero piacere i tuoi dipinti.
- che Luca predilige.
- che vede protagonista Roberto Benigni?
- che ti ho regalato?
- con cui ti avevo visto l’altra sera?
- che sia simpatica e intelligente.
- al quale appartengo.
- dalla quale abbiamo ricevuto la notizia.
- Ci sono persone comprerebbero i biglietti del concerto a qualsiasi prezzo.
- Il saggio Lorenzo ha scritto verrà pubblicato in una rivista di medicina.
- Chi sono le persone hai dato la password?
- Ho deciso di iscrivermi al corso di antropologia urbana mi avevi parlato.
- Paolo, non hai ascoltato il podcast ti avevo suggerito, vero?
- L’agenzia immobiliare mi sono rivolto per vendere la casa è molto prestigiosa.
- È un tema dovremo riflettere.
- Il ragazzo mi ha appena salutato è il nuovo tecnico del suono.
- Manuela pulisce sempre con cura i pennelli dipinge.
- Il regista dirigerà lo spettacolo terrà una conferenza stampa questo pomeriggio.