Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Essere in alto mare

2 October 2014

Expression - Episode 90

Essere un altro paio di maniche

25 September 2014

Expression - Episode 89

Lasciare/rimanere/restare di sasso

18 September 2014

Expression - Episode 88

Andare a sentire cantare i grilli

11 September 2014

Expression - Episode 87

Prendere qualcuno in parola

4 September 2014

Expression - Episode 86

Avere, tenere in serbo

28 August 2014

Expression - Episode 85

Perdere le staffe

21 August 2014

Expression - Episode 84

Starsene con le mani in mano

14 August 2014

Expression - Episode 83

Drizzare le orecchie

7 August 2014

Expression - Episode 82

Speed 1.0x
/

Prendere qualcuno in parola

Emanuele: Ho una domanda da farti. Hai mai realizzato una corona d’alloro per qualche amico o parente?
Chiara: Sei un uomo fortunato! Ti stai rivolgendo alla donna giusta! Ho molto talento per le composizioni floreali e, in passato, ho realizzato moltissime corone d’alloro.
Emanuele: Va bene, ti prendo in parola! Se sei così brava, che ne dici di darmi qualche suggerimento per la corona che ho intenzione di realizzare?
Chiara: Con piacere! Per te metto a disposizione tutta la mia esperienza… Non voglio essere indiscreta, ma… a chi la devi regalare?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Prendere qualcuno in parola significa interpretare le parole di qualcuno in modo letterale, come una promessa o un impegno. Significa credere che ciò che una persona dice corrisponde al vero e agire in sintonia con tale convinzione.

A livello puramente letterale, l’espressione prendere qualcuno in parola può essere tradotta in inglese come to take somebody in word. Tale insieme di parole non ha alcun significato. Un equivalente semantico più appropriato è offerto dalle espressioni to take someone at/on his word oppure to take somebody's word for something.

Esempio 1:

Mario ci aveva promesso la serie completa dei bozzetti entro la fine di questa settimana e noi l'abbiamo preso in parola. Ora, però, non risponde nemmeno al telefono!Mario promised us the complete set of sketches by the end of this week, and we took him at his word. Yet now he’s not even answering his phone!

Esempio 2:

La mamma diceva sempre che Luca sarebbe diventato un giornalista importante. Lui l’ha presa in parola e oggi è un reporter molto famoso.
Mom always said that Luca would become a prominent journalist. He took her at her word and, today, he is a very famous reporter.

Esempio 3 :

La settimana scorsa, durante un’escursione in montagna, ci siamo allontanati dal sentiero e ci siamo persi. Matteo giurava di conoscere una scorciatoia e noi abbiamo commesso l’errore di prenderlo in parola.
While hiking in the mountains, last week, we strayed from the beaten path and got lost. Matteo swore he knew a short cut and we made the mistake of taking his word for it.