Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Essere un altro paio di maniche

25 September 2014

Expression - Episode 89

Lasciare/rimanere/restare di sasso

18 September 2014

Expression - Episode 88

Andare a sentire cantare i grilli

11 September 2014

Expression - Episode 87

Prendere qualcuno in parola

4 September 2014

Expression - Episode 86

Avere, tenere in serbo

28 August 2014

Expression - Episode 85

Perdere le staffe

21 August 2014

Expression - Episode 84

Starsene con le mani in mano

14 August 2014

Expression - Episode 83

Drizzare le orecchie

7 August 2014

Expression - Episode 82

Tirare in ballo

31 July 2014

Expression - Episode 81

Speed 1.0x
/

Avere, tenere in serbo

Emanuele: Non so se te l’ho già detto, ma ultimamente ho scoperto di avere una grande passione per i romanzi polizieschi.
Stefano: Forse me l’hai detto, ma ora non ricordo.
Emanuele: Beh, non importa! Cercavo solo un pretesto per parlarti del libro che sto leggendo in questi giorni. Vuoi sentire di che si tratta?
Stefano: Che domanda sciocca! È come se svelassi a un bambino goloso di tenere in serbo per lei una bella torta al cioccolato, e poi gli chiedessi se la vuole assaggiare

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Avere o tenere in serbo è una locuzione che si sviluppa attorno al concetto di serbare. Nella sua dimensione letterale, il verbo serbare si riferisce all’atto di mettere da parte un oggetto prezioso o caratterizzato da uno speciale valore affettivo: serbare del cibo; serbare una lettera o un regalo. Nella sua accezione astratta, il verbo serbare significa conservare, custodire qualcosa mentalmente: serbare il ricordo di un luogo, di una persona cara; serbare un segreto o una promessa. Con riferimento a intense emozioni individuali, quali la gratitudine o il rancore, avere o tenere in serbo significa continuare a nutrire questi sentimenti.

La locuzione avere o tenere in serbo può essere tradotta letteralmente come to have something set aside. Quando invece l’espressione assume un significato figurato, una traduzione più appropriata nella lingua inglese è offerta dall’espressione to have/to keep something in store. In altri casi, il concetto di avere o tenere in serbo può venire espresso in modo più sintetico utilizzando il verbo to hold.

Esempio 1:

Vuoi venire a cena da me stasera? Ho una bella sorpresa in serbo per te!
Will you come to dinner tonight? I have quite a surprise in store for you!

Esempio 2:

Questa collana di perle era di mia nonna. La indossò per la prima volta nel giorno del suo matrimonio. Ora appartiene a me e la tengo in serbo per le occasioni speciali.
This pearl necklace belonged to my grandmother. She first wore it on her wedding day. It belongs to me now and I keep it for special occasions.

Esempio 3:

Ogni settimana preparo due torte: una la mangiamo in famiglia e l’altra la tengo in serbo per gli amici.
Every week I make two cakes: one to eat with the family, while I keep the other one for my friends.