Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Andare a sentire cantare i grilli

11 September 2014

Expression - Episode 87

Prendere qualcuno in parola

4 September 2014

Expression - Episode 86

Avere, tenere in serbo

28 August 2014

Expression - Episode 85

Perdere le staffe

21 August 2014

Expression - Episode 84

Starsene con le mani in mano

14 August 2014

Expression - Episode 83

Drizzare le orecchie

7 August 2014

Expression - Episode 82

Tirare in ballo

31 July 2014

Expression - Episode 81

Non capire un cavolo

24 July 2014

Expression - Episode 80

Entrare nelle grazie di qualcuno

17 July 2014

Expression - Episode 79

Speed 1.0x
/

Starsene con le mani in mano

Benedetta: Ieri pomeriggio è venuta a trovarmi un’amica. Dopo aver chiacchierato un po’ del più e del meno, per non starcene con le mani in mano, siamo andate a dipingere il tramonto in riva al mare.
Emanuele: Che coincidenza... ma lo sai che anch’io, per non starmene tutto il tempo con le mani in mano, mi sono dedicato a dipingere durante il weekend?
Benedetta: Vuoi dire che anche a te sta a cuore la pittura? Non immaginavo che fossi un artista!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Riferimenti metaforici al potere espressivo delle mani sono presenti in ogni cultura e in ogni tempo. Nella lingua italiana starsene con le mani in mano significa: passare il tempo senza far nulla, oziare, essere passivi, inattivi, per scelta o anche per costrizione. L’espressione evoca l’immagine di due mani che si stringono e si sorreggono, spesso con le dita incrociate, in un atteggiamento di oziosa improduttività.

A livello puramente letterale, l’espressione idiomatica starsene con le mani in mano potrebbe essere tradotta come to stay with one’s hands in hand. Questo insieme di parole non significa nulla nella lingua inglese, che esprime il medesimo concetto con le locuzioni to stand (there) twiddling one’s thumbs, e to twiddle one's thumbs. In alternativa, scegliendo una formula verbale molto più diffusa nella lingua contemporanea, è possibile esprimere in inglese il concetto di starsene con le mani in mano utilizzando i verbi to laze around, oppure to sit around.

Esempio 1:

Perché non mi aiuti a confezionare i regali di Natale, invece di startene con le mani in mano a vedere la TV?
Why don’t you help me wrap Christmas gifts instead of twiddling your thumbs like that in front of the TV?

Esempio 2:

I miei colleghi d’ufficio se ne stanno tutto il giorno con le mani in mano, mentre io lavoro duramente senza avere mai un attimo libero nemmeno per bere un caffè.
My colleagues at the office sit around all day, doing nothing, while I work hard and never even have a spare second to get a cup of coffee.

Esempio 3:

La domenica mattina mi piace starmene a casa con le mani in mano. Prendo il caffè in terrazzo, leggo i giornali con tutta calma e chiacchiero online con i miei amici.
On Sunday morning, I like to just laze around the house. I drink my coffee on the terrace, as I take my time reading the papers and chatting with my friends online.