Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Sputare il rospo

6 June 2013

Expression - Episode 21

Essere al settimo cielo

30 May 2013

Expression - Episode 20

Essere o Stare sulle Spine

23 May 2013

Expression - Episode 19

Cosa bolle in pentola?

16 May 2013

Expression - Episode 18

Di sana pianta

9 May 2013

Expression - Episode 17

Essere un adone

2 May 2013

Expression - Episode 16

Cavallo di battaglia

25 April 2013

Expression - Episode 15

Tocca a te/me

18 April 2013

Expression - Episode 14

Fare un giro

11 April 2013

Expression - Episode 13

Speed 1.0x
/

Di sana pianta

Alberto: Vuoi sapere una cosa? Ho deciso di prendere lezioni di recitazione.
Beatrice: Hai deciso così, di sana pianta?
Alberto: Si. All’improvviso.
Beatrice: Attore? Tu? Buffo.
Alberto: Che c’è di buffo?
Beatrice: No, nulla. Per un attimo, ti ho immaginato a recitare Romeo e Giulietta.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

In italiano, di sana pianta, vuol anche significare il fare qualcosa in maniera completa, radicale o improvvisa. Questa frase si usa tutte le volte in cui si vuole esprimere il concetto di inizio. Spesso si associa ad alcuni verbi come, per esempio, inventare, fare o rifare.

Le origini di questa frase sono ignote, ma l’uso dell’espressione è molto frequente e soprattutto attuale.

Di sana pianta potrebbe essere tradotto letteralmente come from “of healthy plant.” Questa traduzione non ha alcun significato in inglese.

In inglese, non esiste nessuna espressione analoga che racchiude in se tutti i significati che in italiano si associano a di sana pianta. Così bisogna ricorrere a più espressioni per i vari significati. Per esempio, si potrebbe usare l’espressione “out of thin air” quando si fa una cosa in maniera improvvisa. Per gli altri casi, si potrebbe utilizzare l’espressione “from scratch”, “completely” o “entirely”.

Esempio 1:

Non ci credo, hai copiato di sana pianta il compito di matematica da Luca?
I don’t believe it, you copied entirely Luca’s math homework?

Esempio 2:

Ho deciso di sana pianta di partire per Nizza. Lo so, avrei dovuto organizzare meglio il viaggio, ma non c`è stato il tempo.
I have decided out of thin air to leave for Nice. I know, I should have planned the trip better, but there wasn’t enough time.

Esempio 3:

Non ci credo a quello che dici, secondo me ti sei inventato tutto di sana pianta.
I don’t believe what you say, in my opinion you made the whole thing up out of thin air.