Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Essere una patata bollente

4 May 2017

Expression - Episode 225

Essere una frana

27 April 2017

Expression - Episode 224

Non sapere che pesci prendere/pigliare

20 April 2017

Expression - Episode 223

Passare la notte in bianco

13 April 2017

Expression - Episode 222

Avere nel sangue

6 April 2017

Expression - Episode 221

Non voler sentire ragioni

30 March 2017

Expression - Episode 220

Mettercela tutta

23 March 2017

Expression - Episode 219

Per un pelo

16 March 2017

Expression - Episode 218

Tastare il terreno

9 March 2017

Expression - Episode 217

Speed 1.0x
/

Avere nel sangue

Benedetta: Venerdì scorso sono stata a teatro e ho assistito alla rappresentazione dell’opera lirica più celebre di Gioacchino Rossini. Per me, che ho l’opera nel sangue, è stata un’esperienza eccezionale.
Stefano: Brava! Sono contento per te. Io, invece, che la musica lirica nel sangue non ce l’ho, non sono ancora riuscito a capire di quale opera parli.
Benedetta: Scusa, non te l’ho detto? Parlo del Barbiere di Siviglia, ovviamente! Le arie di quest’opera sono famosissime, sono certa che le conosci anche tu…
Stefano: Mm… hai detto arie?
Benedetta: Arie, sì! È così che in musica si chiamano i brani melodici, le canzoni, per intenderci. Una delle arie più celebri dell’opera di Rossini è, per esempio, quella con cui il barbiere Figaro si presenta al pubblico vantandosi della propria popolarità, cantando: “Largo al factotum della città. Largo!” È famosissima, non puoi non conoscerla…

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Il sangue è un elemento vitale degli esseri umani e per questo viene usato in senso letterale e figurato in tantissime espressioni italiane.

Nel dialogo odierno è stata usata la locuzione avere nel sangue che in senso figurato vuol dire avere forte predisposizione per qualcosa, avere un talento innato, essere naturalmente inclini verso qualcosa. Si tratta di una frase con cui generalmente si vuole indicare qualcosa di istintivo, spontaneo, naturale come una virtù interiore: “Giorgio Armani ha la moda nel sangue”.

La locuzione può talvolta essere usata anche per denotare un difetto caratteriale, un vizio o qualche altra caratteristica negativa della persona: “Giulia ha l’avarizia nel sangue”.

Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: to have in the blood. Un insieme di parole, questo, che nella lingua inglese trova l’equivalente semantico nell’espressione: "to be in your blood".

Esempio 1:

Quest’abilità con le carte da gioco non gliel’ha insegnata nessuno, ce l’ha nel sangue sin da quando era piccolo.
No one taught him this ability with playing cards, it has been in his blood since he was little.

Esempio 2:

Sono estasiato quando vedo i brasiliani ballare la samba e penso sempre che sia un popolo che ha la danza nel sangue.
I am entranced when I see Brazilians dance samba, and I always think that they are a people with dancing in their blood.

Esempio 3:

Davide si reca all’ippodromo ogni domenica perché ha nel sangue la passione delle corse di cavalli, ma anche perché è un ostinato scommettitore.
David goes to the racetrack every Sunday not just because his passion for horse races is in his blood, but also because he is an obstinate gambler.