Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Stare/tenersi alla larga da

28 January 2016

Expression - Episode 159

Lasciare/rimanere/restare di stucco

21 January 2016

Expression - Episode 158

Avere (del/un po’ di) sale in zucca

14 January 2016

Expression - Episode 157

Lanciare una frecciatina/frecciata

7 January 2016

Expression - Episode 156

Avere (o averne) le tasche piene

31 December 2015

Expression - Episode 155

(Essere) in gamba

24 December 2015

Expression - Episode 154

Su due piedi

17 December 2015

Expression - Episode 153

Scendere/essere sul piede di guerra

10 December 2015

Expression - Episode 152

Scoprire l’acqua calda

3 December 2015

Expression - Episode 151

Speed 1.0x
/

Avere (o averne) le tasche piene

Emanuele: Hai mai sentito parlare del “Giant Polenta Challenge”?
Romina: Per favore, non mi parlare di cibo perché ne ho le tasche piene. È da una settimana che sono costretta a partecipare a pranzi infiniti e cene pantagrueliche. Non ne posso più…
Emanuele: Oh, mia cara, la vita è davvero ingiusta! Mi chiedo perché non capitano a me fortune del genere!
Romina: Fidati, anche tu ne avresti le tasche piene se fossi costretto a ingozzarti di cibo tutti i giorni per non offendere colleghi e amici che t’invitano a casa loro!
Emanuele: Come recita quel famoso adagio: Dio dà il pane a chi non ha i denti. Magari ci fossi stato io al tuo posto…
Romina: Sembra che a te il cibo piaccia sul serio…

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La locuzione avere le tasche piene allude a uno stato di estrema insofferenza nei confronti di qualcuno o di qualcosa. Vuole indicare, dunque, quel sentimento di esasperazione che proviamo quando ci troviamo immersi in una situazione che percepiamo come estremamente spiacevole e, quindi, insopportabile.

Avere le tasche piene, dunque, significa essere esasperati, stufi, avere ormai perso la pazienza, essere al limite della sopportazione. In questo senso, le nostre tasche, seppure simbolicamente, si sono riempite fino al massimo delle loro capacità.

Normalmente l’espressione si trova accompagnata dalla preposizione “di”, ma può essere utilizzata anche in senso assoluto. Ad esempio: Ragazzi, (ne) ho le tasche piene delle vostre bugie!

Ora, se volessimo provare a tradurre letteralmente l’espressione avere le tasche piene, potremmo scrivere: to have the pockets full. Questo insieme di parole non significa nulla nella lingua inglese, che trasmette il medesimo concetto con le espressioni: to be fed up with somebody/something e to be sick and tired of somebody/something.

Esempio 1:

Molti miei colleghi al lavoro cercano sistematicamente di sabotare i miei progetti. Ne ho piene le tasche!
Many of my colleagues at work are systematically trying to sabotage my projects. I’m sick and tired of it!

Esempio 2:

L’invadenza di alcuni fan ha portato un famoso cantate italiano a scrivere sul suo profilo Twitter: ne ho piene le tasche della gente che non rispetta la mia privacy!
The intrusiveness of some fans prompted a famous Italian singer to write on his Twitter account: I’m sick and tired of people who don’t respect my privacy!

Esempio 3:

Con le proteste degli ultimi giorni, gli autisti degli autobus cittadini hanno fatto capire di avere le tasche piene della cattiva gestione dell’amministrazione comunale.
With their recent protests, the city bus drivers have made it clear that they are fed up with the city's mismanagement.