Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Lasciare/rimanere/restare di stucco

21 January 2016

Expression - Episode 158

Avere (del/un po’ di) sale in zucca

14 January 2016

Expression - Episode 157

Lanciare una frecciatina/frecciata

7 January 2016

Expression - Episode 156

Avere (o averne) le tasche piene

31 December 2015

Expression - Episode 155

(Essere) in gamba

24 December 2015

Expression - Episode 154

Su due piedi

17 December 2015

Expression - Episode 153

Scendere/essere sul piede di guerra

10 December 2015

Expression - Episode 152

Scoprire l’acqua calda

3 December 2015

Expression - Episode 151

Battere il ferro finché è caldo

26 November 2015

Expression - Episode 150

Speed 1.0x
/

(Essere) in gamba

Emanuele: Lo sapevi che nel dicembre del 2015 Parma è stata nominata dall’Unesco “città creativa per la gastronomia”? Non trovi che sia una buona notizia?
Chiara: Mi cogli in contropiede! Di che stai parlando?
Emanuele: Dici sul serio? Una persona in gamba come te… non conosce questo progetto…? Ma non importa, oggi è la tua giornata fortunata. Ti posso spiegare io tutto nei dettagli.
Chiara: Come farei senza di te!? È un vero privilegio conoscere una persona così in gamba, un uomo dotato di una cultura così vasta…
Emanuele: Sì, brava, prenditi pure gioco di me, intanto… tra noi due… sei tu quella che non conosce il progetto delle “città creative”. Sbaglio?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Essere in gamba significa avere delle qualità socialmente apprezzabili, essere abili, esperti nello svolgere un determinato compito, efficienti. Per fare un esempio, possiamo dire: Francesca è una ragazza in gamba, ovvero seria, intelligente, affidabile, capace, ed esperta nel suo campo.

La parola gamba compare spesso nelle locuzioni idiomatiche italiane, sia per indicare il movimento, la capacità di camminare e correre e, per estensione, la forza fisica, sia per denotare in senso figurato le caratteristiche positive di un individuo.

Nella sua accezione più letterale, l’espressione essere in gamba significa essere in buona salute, essere fisicamente forti. È ipotizzabile, quindi, che l’origine storica della locuzione risieda nel suo contenuto semantico descrittivo. Chi sta male, infatti, in genere rimane disteso a letto, tenendo le gambe a riposo.

Se volessimo tradurre parola per parola questa locuzione, potremmo scrivere: to be in leg. Questo insieme di parole non ha alcun significato nella lingua inglese. Una traduzione più appropriata è offerta dalle espressioni: to be (very) capable, to be smart, to be great.

Esempio 1:

I giovani che gestiscono l’asilo nido che frequenta Lucia sono molto in gamba, e io sono contenta di fargli pubblicità tutte le volte che ne ho occasione.
The young people who manage the day-care center that Lucia attends are really great, and I gladly try to put in a good word for them whenever I get a chance.

Esempio 2:

Sei mai stato nel nuovo ristorante italiano che hanno aperto qui vicino? I critici gastronomici ne sono entusiasti, e io non potrei essere più d'accordo: c’è uno chef davvero in gamba e un menu molto fantasioso che viene aggiornato ogni settimana.
Have you ever been to the new Italian restaurant they opened up down the street? Food critics are raving about it, and I couldn't agree more: there’s a truly great chef, and a very inventive menu which gets weekly updates.

Esempio 3:

Speriamo che il nuovo manager sia in gamba come il precedente, altrimenti, visto il periodo di crisi che sta attraversando l’azienda, rischiamo tutti di perdere il lavoro.
Hopefully the new manager will be as capable as the previous one, or, given the hard times the company is going through, we’ll all risk losing our jobs.