| Benedetta: | Lo scorso lunedì ho incontrato un’amica e, tra una chiacchiera e l’altra, mi ha confessato che sua sorella vuole tenersi alla larga dall’università. |
| Matteo: | Intendi dire che la sorella della tua amica non ha intenzione di proseguire gli studi? |
| Benedetta: | Sì! Vede tanti giovani laureati che, non riuscendo a trovare un’occupazione gratificante, accettano lavori precari e sottopagati e si sente sfiduciata. Capisci? |
| Matteo: | È triste sapere che una ragazza così giovane si senta demoralizzata per le sue prospettive future. |
| Benedetta: | Beh, lei pensa: “a cosa può servire un titolo di laurea se poi non si trova un lavoro in linea con il proprio percorso di studi”? Tu che dici? |
| Matteo: | Come darle torto?! Non so se la situazione in Italia sia migliorata negli ultimi mesi, ma nel 2014 il tasso di occupazione dei laureati era pari a quello della Grecia. |
Stare/tenersi alla larga da (qualcuno o qualcosa) significa mantenere una prudente distanza, stare lontano, evitare qualcosa o qualcuno per timore, sospetto o diffidenza.
L’aggettivo largo significa: che si estende notevolmente in larghezza. Nella locuzione che esploriamo oggi, l’aggettivo viene utilizzato nella sua forma femminile in modo ellittico, cioè sottintendendo il sostantivo distanza. L’immagine evocata è quella di un ampio spazio. Lo spazio che vogliamo interporre tra noi e l’oggetto che genera in noi una sensazione di pericolo o avversione.
Da un punto di vista puramente letterale, la locuzione stare/tenersi alla larga da può essere tradotta come: to stay/to keep oneself at wide from. Nella lingua inglese una traduzione semanticamente più appropriata è offerta dalle espressioni: to keep one’s distance from, to keep/to stay away from.
My dietician told me that in order to lose weight, I need to exercise more and, most importantly, stay away from sugary foods.
Wolves can be found in Yellowstone National Park, that’s true, but by nature they tend to keep their distance from humans, and therefore it is very rare to spot them.
People suffering from tachycardia should stay away from caffeine.
L’aggettivo largo significa: che si estende notevolmente in larghezza. Nella locuzione che esploriamo oggi, l’aggettivo viene utilizzato nella sua forma femminile in modo ellittico, cioè sottintendendo il sostantivo distanza. L’immagine evocata è quella di un ampio spazio. Lo spazio che vogliamo interporre tra noi e l’oggetto che genera in noi una sensazione di pericolo o avversione.
Da un punto di vista puramente letterale, la locuzione stare/tenersi alla larga da può essere tradotta come: to stay/to keep oneself at wide from. Nella lingua inglese una traduzione semanticamente più appropriata è offerta dalle espressioni: to keep one’s distance from, to keep/to stay away from.
Esempio 1:
Il mio dietologo mi ha detto che, se voglio perdere peso, devo fare più esercizio fisico e, soprattutto, tenermi alla larga dai cibi ricchi di zucchero.My dietician told me that in order to lose weight, I need to exercise more and, most importantly, stay away from sugary foods.
Esempio 2:
È vero che nel parco nazionale di Yellowstone ci sono i lupi, ma per natura tendono a stare alla larga dall’uomo e quindi avvistarli è molto raro.Wolves can be found in Yellowstone National Park, that’s true, but by nature they tend to keep their distance from humans, and therefore it is very rare to spot them.
Esempio 3:
Chi soffre di tachicardia dovrebbe stare alla larga dalla caffeina.People suffering from tachycardia should stay away from caffeine.