| Chiara: | Oggi è giovedì 9 luglio 2015. State ascoltando una nuova puntata di News in Slow Italian. Benedetta è in vacanza, ed io avrò il piacere di condurre la trasmissione, insieme ad Emanuele, per i prossimi due mesi. |
| Emanuele: | Ciao a tutti! Ciao Chiara, bentornata! |
| Chiara: | Grazie, Emanuele, è bello essere nuovamente qui a condurre la trasmissione! Allora, cominciamo! Nella prima parte del programma, Emanuele ed io commenteremo alcuni temi di attualità. Oggi parleremo della situazione dell’Unione europea in relazione alla crisi finanziaria greca. Ricorderemo inoltre gli attentati esplosivi che il 7 luglio del 2005, a Londra, colpirono alcuni treni della metropolitana e un autobus, e vedremo come i londinesi hanno deciso di commemorare il 10° anniversario di questo tragico evento. In seguito, festeggeremo la notizia dell’inclusione di una squadra africana nell’ambito di una celebre gara ciclistica, il Tour de France. E, infine, commenteremo un’indimenticabile partita di calcio che ha visto in campo gli Stati Uniti e il Giappone nella Coppa del Mondo femminile. |
| Emanuele: | Una partita davvero indimenticabile! Complimenti alla squadra degli Stati Uniti! Sono sicuro che ricorderemo questa partita per molto, molto tempo! |
| Chiara: | Certo, Emanuele! Ora, però, continuiamo a presentare la puntata di oggi. Come di consueto, la seconda parte della trasmissione sarà dedicata alla lingua e alla cultura italiana. Nel segmento grammaticale studieremo le congiunzioni coordinative dichiarative. Infine, nel segmento conclusivo del programma, esploreremo il significato di un’espressione idiomatica molto comune nell’italiano colloquiale: Avere un chiodo fisso. |
| Emanuele: | Perfetto! |
| Chiara: | Sei pronto per dare inizio alla trasmissione? |
| Emanuele: | Prontissimo! |
| Chiara: | Perché aspettare un minuto di più, allora? Che lo spettacolo abbia inizio! |
La Grecia sta lottando per rimanere nell’area dell’euro in seguito al mancato rimborso di un prestito di 1 miliardo e 600.000 euro erogato dal Fondo Monetario Internazionale, la cui scadenza ha coinciso con la settimana scorsa. Attualmente, il debito pubblico della Grecia ammonta a 323 miliardi di euro. Il primo ministro greco, Alexis Tsipras, ora spera di trovare un modo per raggiungere un nuovo accordo con i creditori.
Le ultime proposte dei creditori sono state respinte in modo categorico dal popolo greco, in un referendum che ha avuto luogo domenica scorsa. Nella giornata di martedì, Tsipras, il leader del partito di sinistra Syriza, che è stato recentemente eletto sulla base di un programma anti-austerità, si è recato a Strasburgo per tenere un discorso al Parlamento europeo. Tsipras si è detto fiducioso del fatto di poter convincere i leader della zona euro ad accettare una versione riveduta dell’accordo.
Sono state numerose le funzioni religiose che si sono svolte a Londra lo scorso martedì, in memoria delle 52 persone che persero la vita il 7 luglio del 2005 in una serie di attentati esplosivi che ebbero come obiettivo alcuni treni della metropolitana e un autobus. Nel 10° anniversario delle esplosioni del 7 luglio, i superstiti degli attentati e i parenti delle vittime hanno assistito a una cerimonia presso la Cattedrale di Saint Paul.
Prima dell’intervento del vescovo di Londra, che ha rivolto alcune parole alla folla dei presenti, è stato osservato un minuto di silenzio. Il primo ministro, David Cameron, il sindaco di Londra, Boris Johnson e il principe William hanno deposto delle corone di fiori presso il monumento commemorativo che è stato eretto ad Hyde Park. A loro si sono uniti i familiari delle vittime e i sopravvissuti, così come il personale delle ambulanze ed i vigili del fuo
Quest’anno, per la prima volta nella storia, una squadra africana è stata inclusa tra i partecipanti del celebre Tour de France. La squadra in questione, la MTN-Qhubeka, la cui sede si trova in Sud Africa, parteciperà come wild card all’edizione 2015 della più grande gara ciclistica del mondo.
La MTN-Qhubeka è una delle cinque squadre che sono state scelte come wild card dall’Unione Ciclistica Internazionale. Nello scorso mese di giugno, la squadra africana, il cui nome significa “progresso” in lingua Zulu, ha partecipato al Criterium du Dauphine, uno dei principali eventi sportivi preparatori che precedono il Tour. La squadra ciclistica MTN-Qhubeka inoltre promuove il “Progetto Qhubeka”, un’organizzazione benefica che dal 2004 distribuisce gratuitamente biciclette ai bambini delle comunità rurali africane.
La 102esima edizione del Tour de France, che si svolgerà nel corso delle prossime t
La squadra femminile statunitense di calcio ha battuto il Giappone, domenica scorsa, diventando così la prima squadra nazionale del circuito femminile a conquistare tre titoli mondiali. Gli Stati Uniti, che avevano conquistato la Coppa del Mondo nel 1991 e nel 1999, hanno avuto così l’opportunità di rettificare il risultato della finale del 2011, in occasione della quale il team USA era stato sconfitto dal Giappone ai calci di rigore. La partita di domenica, durante la quale sono stati segnati sette goal e che si è conclusa con il risultato di 5 a 2, s’impone inoltre come la finale femminile con il punteggio più alto nella storia del torneo.
La squadra statunitense è entrata subito nel vivo del gioco con un primo goal segnato al terzo minuto dal capitano Carli Lloyd. Due minuti più tardi, Lloyd segnava nuovamente e, infine, nel sedicesimo minuto di gioco, metteva in rete uno stupefacente
| Chiara: | Hai mai avuto l’opportunità di visitare la Domus Aurea, vale a dire quella che un tempo era la sfarzosa dimora dell’imperatore Nerone? |
| Emanuele: | Purtroppo, mai! Mi sarebbe tanto piaciuto vederla, in realtà… ho sempre trovato i cancelli chiusi. |
| Chiara: | Sì, in effetti il complesso archeologico aveva dovuto chiudere i battenti a causa del crollo di una parte del soffitto, ma ora, se le mie informazioni sono corrette, alcuni settori della Domus Aurea sono nuovamente visitabili. |
| Emanuele: | Questa è una fantastica notizia! |
| Chiara: | Lo è! L’ingresso, però, è limitato al weekend e ai gruppi che non superano le venticinque persone. Le visite guidate, inoltre, non sono un optional, ossia sono obbligatorie. |
| Ho parlato del problema con mia madre, ossia l'unica persona al mondo di cui mi fido. I spoke of the problem with my mother, or rather/namely, the only person in the world whom I trust. |
In the example above, the conjunction ossia introduces information about the speaker’s mother and his/her relationship with her.
The set of declarative coordinating conjunctions we will explore in this lesson is as follows:
cioè = that is, that is to say, i.e., namely
infatti = indeed, in fact, as a matter of fact
ovvero = that is, in other words
ossia = that is, namely, or rather
Cioè
Cioè is a very common conjunction in Italian which means namely, that is, that is to say or i.e. It further specifies a previous statement:| Noi vedremo il film il 6 gennaio, cioè il giorno della première; e voi? We will see the movie on the 6th of January, that is to say, the day of the première; what about you guys? |
Infatti
Infatti as a conjunction is often translated as indeed and serves to reaffirm what was mentioned, or to shed light on a new piece of information that supports the aforementioned statement:| A Domenico è piaciuto tantissimo quello che hai cucinato l’altra sera, infatti mi ha detto di chiederti la ricetta! Domenico loved what you cooked the other night, indeed he told me to ask you for the recipe! |
Ovvero
Ovvero, in addition to its disjunctive form, can also be a declarative conjunction. It is synonymous with cioè and ossia, and means that is/ in other words:| Le isole d’Italia, ovvero la Sardegna e la Sicilia, sono luoghi perfetti per passare l’estate. The islands of Italy, that is, Sardinia and Sicily, are perfect places to spend the summer. |
Ossia
Ossia most closely translates to that is or namely:| A Marta piacciono i cani piccoli, ossia i carlini, i chihuahua, e i bassotti. Marta likes small dogs, namely, pugs, chihuahuas and dachshunds. |
In addition to the single-word conjunctions listed above, we’ll also focus on a selection of declarative conjunctive phrases, which are groups of words acting as conjunctions:
vale a dire = that is to say, in other words
in effetti = in fact, actually
in realtà = actually
| L’approvazione del bilancio autunnale è una questione urgente, vale a dire, deve essere discussa entro la metà di agosto. The approval of the fall budget is a time-sensitive issue, in other words, it needs to be discussed by mid-August. Non avevi ragione, in effetti avevi completamente torto. You were not correct, in fact/actually, you were completely wrong. Non ho voglia di assaggiare i salumi, in realtà di solito non mangio molta carne. I don’t feel like trying the salami, actually I usually don’t eat a lot of meat. |
| Emanuele: | L’altro giorno avevo un chiodo fisso: trovare una vecchia cassetta dei ricordi. Sai, una di quelle casse di legno nelle quali si conservano costose bottiglie di vino… |
| Chiara: | Sì, ho compreso bene di cosa parli. |
| Emanuele: | Lì dentro sono custoditi alcuni oggetti della mia infanzia. Naturalmente, si tratta di cianfrusaglie, ma per me hanno un grande valore affettivo. |
| Chiara: | Ti capisco bene, anch’io da ragazzina avevo il chiodo fisso della collezione. |
| Emanuele: | Anche tu, allora, conservavi fotografie, disegni, biglietti di concerti, medaglie sportive e compagnia bella? |
| Chiara: | Certo! Io conservavo persino piccole boccette di profumo. Ancora oggi, mi basta annusarle per rivivere forti emozioni legate al periodo adolescenziale. |
A questa locuzione si accostano alcune varianti: avere un chiodo in testa; avere un chiodo fisso in testa. Come possiamo vedere, in questi due casi appare un riferimento esplicito alla “testa” come sede di un pensiero ossessivo, mentre nella versione della locuzione che abbiamo scelto di esplorare nel dialogo odierno tale riferimento rimane implicito.
Come sappiamo, il chiodo è una sottile barra di metallo con un lato appuntito che può essere utilizzata per tenere insieme due (o più) oggetti, oppure per fissare degli oggetti a una parete.
L’espressione avere un chiodo fisso allude metaforicamente a un pensiero, una preoccupazione o un progetto che, come un chiodo, si pianta fermamente dentro la nostra mente e non ci abbandona.
A livello letterale, la locuzione avere un chiodo fisso potrebbe tradursi come: to have a fixed nail. Questo insieme di parole non ha alcuna forza espressiva nella lingua inglese, nella quale il medesimo concetto può essere trasmesso mediante le espressioni to be/to become obsessed about (something), oppure to have an obsession/fixation.
Esempio 1:
Dopo essersi trasferito in America del Sud, all’inizio degli anni ‘70, mio nonno aveva avuto un chiodo fisso: tornare in Italia un’ultima volta e riabbracciare i suoi familiari.After relocating to South America in the early 1970s, my grandfather had had one obsession: to go back to Italy one last time and reunite with his family members.
Esempio 2:
Alcuni giornali stranieri affermano che gli italiani, nella loro quotidianità, hanno un chiodo fisso: la dolce vita. Dicono che questo è un fattore positivo per la longevità, dato che non c’è rimedio migliore contro le malattie che vivere la vita che si ama.Some foreign newspapers claim that Italians, in their daily lives, have a fixation: to live the good life. They say that this is a positive factor for longevity, since there is no better remedy against illness than to live a life that one loves.
Esempio 3:
Mio figlio ha tanti hobby, ma soltanto un chiodo fisso: diventare un famoso pianista di musica classica.My son has many hobbies, but just one obsession: to become a famous classical pianist.
- I treni della metropolitana di New York sono sempre affollati, non c’è mai spazio per sedersi!
- Al festival gastronomico ci saranno molti tipi diversi di cibo, messicano, cinese, indiano, ecc.
- Il mare della Sardegna, il mare più bello d’Italia, è molto apprezzato dai turisti stranieri.
- Questi manuali sembrano nuovi, il risvolto di copertina dice che sono stati pubblicati quest’anno!
- Nostro padre è molto arrabbiato con noi, è improbabile che questa sera ci lasci andare alla festa di Cecilia.
- Questa settimana il nostro negozio offre uno sconto del 25% su alcuni pregiati vini bianchi, il Sauvignon Blanc, il Chardonnay e il Moscato.
- Le lingue che derivano dal latino, l’italiano, lo spagnolo, il francese, ecc., condividono una base grammaticale, ma non sono mica uguali.
- A Flavio è piaciuto moltissimo il gelato di pistacchio, ne ha comprati tre barattoli!
- Abbiamo già mangiato tutto quello che abbiamo comprato ieri al supermercato, non abbiamo niente da cucinare per la cena di questa sera.
- A me piacciono i formaggi morbidi, il Gorgonzola, la ricotta e il Brie.
- I miei vicini di casa sono dei musicisti molto talentuosi, (infatti/cioè) ciascuno di loro sa suonare almeno 3 strumenti!
- Anna e Giovanni non vanno molto d’accordo, (in realtà/ cioè) stanno per divorziare.
- Negli Stati Uniti il matrimonio omosessuale è stato legalizzato in tutto il paese, (in realtà/ossia) gli uomini possono finalmente sposarsi con altri uomini, e le donne con le donne!
- Il mio ordine è arrivato due giorni fa, (ovvero/in realtà) il 26 settembre.
- So che sarai ammesso alla facoltà di legge, (in effetti/cioè) chi potrebbe mai dubitarne?
- In quest’università si possono studiare 3 tipi di antropologia, (vale a dire/infatti) l’antropologia linguistica, l’antropologia culturale, e l’antropologia fisica.
- Paola, (cioè/ in effetti) la mia compagna di casa mi ha regalato una nuova TV.
- Maria arriverà il 9 dicembre (cioè/infatti) il giorno della tua partenza.
- Le tue cugine più piccole, (in realtà/ossia) Melania, Marta e Carla, sono con la babysitter.
- Mia moglie ed io siamo innamorati della Toscana, (vale a dire/infatti) ci andiamo in vacanza ogni estate!