Dopo anni di attesa, riapre il Corridoio Vasariano di Firenze
| Mario: | Spostiamoci a Firenze per parlare di un evento molto atteso: il 21 dicembre, dopo otto anni di chiusura, ha riaperto al pubblico il Corridoio Vasariano, un capolavoro architettonico di inestimabile valore storico e simbolo del potere della famiglia Medici. Si tratta di un passaggio sopraelevato lungo circa 750 metri, che attraversa il cuore della città. Progettato dal celebre architetto rinascimentale Giorgio Vasari, il Corridoio aveva una funzione pratica: collegava i principali edifici di Firenze, come Palazzo Vecchio, la Galleria degli Uffizi, il Ponte Vecchio e Palazzo Pitti, residenza dei Medici. Questo permetteva ai governanti di muoversi in libertà, evitando il caos del centro storico e sottraendosi agli sguardi indiscreti dei cittadini. Chiuso nel 2016 per un restauro completo, oggi torna finalmente accessibile in una veste rinnovata. |
| Alessandro: | Ricordi che prima del 2016 i giorni di apertura del Corridoio Vasariano erano rarissimi e accedervi era quasi impossibile? |
| Mario: | Mi sembra che bastasse prenotare con largo anticipo. |
| Alessandro: | Forse, ma si era obbligati a partecipare a tour guidati, spesso a prezzi esorbitanti. Diciamocelo: il Corridoio Vasariano era diventato il simbolo di un privilegio riservato a pochi. |
Concrete nouns, nomi concreti, indicate material things and beings that we can perceive through our five senses. The following nouns are concrete: gatto, libro, piatto, braccia.
Abstract nouns, nomi astratti, indicate feelings, concepts, and qualities that are not immediately perceptible through our five senses. Following are some abstract nouns: amore, stima, cattiveria, odio.
Sometimes the line between abstract and concrete nouns blurs. Take for example partenza, sonnellino, caduta, and corsa. All of the above are obviously perceptible via our senses, but they do not exist in a material substance.
Furthermore, some nouns can be either abstract or concrete, depending on the context in which they are used. For example, celebrità. We might say:
Here, we are using a concrete noun to denote a famous person. Alternatively, we might say:
In this case, celebrità is a concept and therefore an abstract noun.
In many cases, often poetic, we find that a concrete noun stands in for an abstract concept. These are known as figurative nouns and they are often used in both English and Italian. Have a look at the following concepts that can be expressed using a repurposed concrete noun.
NB: The concept of concrete and abstract nouns is a fluid one, subject to context, poetic license, and sometimes the opinion of the speaker (is anima, or “soul,” concrete or abstract?). Use these categories as a guide to exploring figurative language, which is a ripe topic in Italian.
Abstract nouns, nomi astratti, indicate feelings, concepts, and qualities that are not immediately perceptible through our five senses. Following are some abstract nouns: amore, stima, cattiveria, odio.
Sometimes the line between abstract and concrete nouns blurs. Take for example partenza, sonnellino, caduta, and corsa. All of the above are obviously perceptible via our senses, but they do not exist in a material substance.
Furthermore, some nouns can be either abstract or concrete, depending on the context in which they are used. For example, celebrità. We might say:
| Vasco Rossi è una celebrità nel campo della musica italiana. Vasco Rossi is a celebrity in the field of Italian music. |
Here, we are using a concrete noun to denote a famous person. Alternatively, we might say:
| La celebrità della nuova cantante pop cresce ogni giorno. The celebrity of the new pop singer grows each day. |
In this case, celebrità is a concept and therefore an abstract noun.
In many cases, often poetic, we find that a concrete noun stands in for an abstract concept. These are known as figurative nouns and they are often used in both English and Italian. Have a look at the following concepts that can be expressed using a repurposed concrete noun.
coraggio (courage) —> il fegato (liver)Temo di non avere il fegato per affrontare la situazione senza di te.I’m afraid I don’t have the courage (lit. liver) to confront the situation without you. filiale (subsidiary) —> il ramo (branch)L’azienda ha aperto un nuovo ramo a Città del Messico.The company has opened a new branch in Mexico City. rancore (rancor) —> la bile (bile)Non parlo più con mio padre; è pieno di bile.I no longer speak with my father; he is full of rancor (lit. bile). sentimenti (feelings) —> il cuore (the heart)La nonna dice sempre di seguire il cuore.My grandma always says to follow your heart (lit. your feelings). edilizia (real estate) —> il mattone (the brick)In tempi di crisi il mattone è un ottimo investimento.In times of crisis, real estate (lit. the brick) is a fantastic investment. |
NB: The concept of concrete and abstract nouns is a fluid one, subject to context, poetic license, and sometimes the opinion of the speaker (is anima, or “soul,” concrete or abstract?). Use these categories as a guide to exploring figurative language, which is a ripe topic in Italian.
Label each given noun with a C for concrete, an A for abstract, or an X for unclear.
- salto
- dolcezza
- verità
- casa
- libertà
- acqua
- persona
- arrivo
- malessere
- bontà
- palazzo
- temperatura
- scrivania
- costruzione
- amministrazione
- infelicità
- gioia
- pazzia
- pesce
- sole
Choose a noun from the list to complete each proverb.
| difficoltà, ira, bugia, ore, amicizia, consiglio, giudizio, peccato, colpe, tempo, destino |
- finita, non è mai partita.
- senza forza, subito si smorza.
- Ciascuno è artefice del proprio .
- Mentre si contano le , il fugge.
- La capacità si vede nelle .
- Chi nasconde le sue , ne vuole commettere altre.
- confessato, è mezzo perdonato.
- Il spesso punisce l’innocente e assolve il reo.
- Dopo il fatto, il non vale.
- La dura come l’ombra sul muro.