| Stefano: | Recentemente mi sono imbattutto in un articolo molto interessante. Parlava di alcune truffe scoperte in Italia. Mi piacerebbe avere una tua opinione in merito. Che ne dici? |
| Benedetta: | Volentieri! Bando alle ciance, allora: di cosa si tratta? |
| Stefano: | Beh, come di certo saprai, ogni anno molti cittadini italiani raggirano il sistema sanitario, previdenziale, fiscale e via dicendo. I dati pubblicati annualmente dalla Guardia di Finanza sono impressionanti! |
| Benedetta: | Lo immagino! Sarebbe utile se rivelassi qualche dettaglio in più. |
| Stefano: | Certo! Posso dirti, per esempio, che nel 2016 sono stati più di 8 mila gli evasori fiscali, persone il cui reddito era sconosciuto al fisco. |
| Benedetta: | Wow! Sono così tanti a non pagare le tasse? Sarebbe davvero incredibile da credere, se non ci fosse l’indagine della Guardia di Finanza a dimostrarlo! |
| Stefano: | Ti dirò di più! Nel settore del gioco d’azzardo le truffe sono all’ordine del giorno! Secondo i dati, una sala scommesse su due sarebbe irregolare e numerosissime sarebbero anche le truffe perpetrate ai danni dello Stato e dell’Unione Europea in merito ai finanziamenti pubblici. Potrei andare avanti all’infinito… |
In Italian, the Conditional Mood--both present and past--is used in independent clauses for a variety of reasons:
1) In order to attenuate peremptory requests, orders and suggestions. It is used to express courtesy and politeness (condizionale di cortesia).
NB: Volere in the conditional, as shown in the example above, is normally used to politely ask for something at a restaurant, bar, or any sort of shop.
2) The conditional is used often in journalism/in the news to highlight the uncertainty of the information that is about to be disclosed. In Italian, this is referred to as condizionale di dissociazione (The Dissociative Conditional) which further emphasizes that the speaker is relaying information that is most likely true, but that he or she is not absolutely certain of.
4) To express doubt, disbelief or irony in interrogative phrases.
5) In the main clause of a hypothetical construction/ an “If-Clause”:
1) In order to attenuate peremptory requests, orders and suggestions. It is used to express courtesy and politeness (condizionale di cortesia).
| Vorrei che tu venissi con noi questa sera. I would like you to come with us tonight. Io avrei un consiglio per te. (I would have/I have) a piece of advice for you. Vorrei una fetta di torta. I would like a piece/slice of cake. |
NB: Volere in the conditional, as shown in the example above, is normally used to politely ask for something at a restaurant, bar, or any sort of shop.
2) The conditional is used often in journalism/in the news to highlight the uncertainty of the information that is about to be disclosed. In Italian, this is referred to as condizionale di dissociazione (The Dissociative Conditional) which further emphasizes that the speaker is relaying information that is most likely true, but that he or she is not absolutely certain of.
- If the event has already happened, the conditional perfect is used:
Secondo il portavoce del ministro l'accordo commerciale sarebbe stato firmato questa mattina.
According to the Minister’s spokesman, the trade agreement was/would have been signed this morning. - If the event is happening concurrently to when it is announced, the present conditional is required:
A bordo dell'imbarcazione ci sarebbero 100 persone.
Aboard the ship there are/should be (approximately) 100 people.
| Sarebbe stupendo cenare in riva al lago questa sera! Eating dinner along the lake’s shore this evening would be amazing! Ci sarebbe piaciuto partecipare all’incontro. We would have liked to attend the meeting. |
4) To express doubt, disbelief or irony in interrogative phrases.
| Dici davvero? Mi passeresti la tua ricetta del risotto allo zafferano? Are you serious? Would you share your recipe for saffron risotto with me? Sarebbe questa la nuova macchina di Carlo?! (Would this be/ Is this) Carlo’s new car?! |
5) In the main clause of a hypothetical construction/ an “If-Clause”:
| Parteciperemmo al concorso, se sapessimo ballare il tango. We would participate in the contest, if we knew how to dance tango. Se avessi avuto tempo, mi sarebbe piaciuto studiare l'italiano. If I had had time, I would have liked to study Italian. |
Change the following underlined verbs into their present conditional or conditional perfect conjugations.
- Vogliamo vedere il film con voi.
- Alla mamma piace questo vestito?!
- Puoi aiutarmi a tradurre questo documento?
- Alla prima dello spettacolo, ieri sera, erano presenti più di 250 persone.
- Abbiamo preferito cenare insieme.
- Ma veramente credete alle bugie di Marta?
- Loro vogliono dei soldi.
- A causa del terremoto, sono crollati una decina di edifici.
- Dovete venire a vedere il mio nuovo appartamento.
- Alessandra è partita?! Non la vedo!
In this quiz, we have seen 5 different circumstances in which the conditional mood is used in independent clauses; the following sentences are categorized by these 5 contexts that require the conditional. Fill in the blanks with the present conditional or conditional perfect conjugations of the verbs in the parenthesis.
Type #1: Courtesy & Politeness
Mi (piacere) andare al centro commerciale con te.Noi (preferire) dare l’esame ieri.
Type #2: The “Dissociative” Conditional
Fonti bene informate hanno riferito che il ministro (arrivare) questa mattina.Secondo gli inquirenti l'omicidio (avvenire) la notte scorsa, tra le 22 e le 23.
Type #3: Excitement, Suggestions and Desires
Queste torte (essere) perfette per il matrimonio di Mario e Carla!Oggi (dovere) andare tutti al mare, visto che fuori c'è un bel sole!
Type #4: Doubt and Disbelief, Interrogatives
Ma (essere) davvero capace di mangiare una pizza intera da solo?!I ragazzi (andare) al cinema senza di noi?!
Type #5: If-Clauses
Se abitassimo nella stessa città, ci (vedere) ogni giorno.Non ci (essere) così tanti studenti assenti, se le strade non fossero coperte di neve!