| Emanuele: | Qualche giorno fa ho ricevuto un messaggio da un’amica che non vedevo da un sacco di tempo. Voleva un consiglio a proposito di un viaggio in Italia. |
| Benedetta: | Ma siamo sicuri che abbia chiesto consiglio alla persona giusta? |
| Emanuele: | Tutto si può dire su di me, ma non che io non sia una persona affidabile. La sua domanda metteva l’accento sui treni come sistema di trasporto. |
| Benedetta: | Mi sembra una domanda piuttosto lecita… |
| Emanuele: | È vero, ma io non le ho ancora detto nulla, perché volevo discuterne con te. |
| Benedetta: | In realtà, non c’è molto da dire. Le linee ferroviarie coprono gran parte del territorio italiano, quindi, è possibile arrivare in qualsiasi posto si desideri. Facile! |
Porre/mettere l’accento significa mettere in risalto una questione, un problema o qualsiasi altra cosa di cui si voglia enfatizzare l’importanza.
In italiano l’accento è un segno grafico che individua una sillaba tonica, indicando una maggiore intensità nella pronuncia di tale sillaba. Elevare il tono della voce al momento della pronuncia, dunque, serve a indicare che una sillaba assume maggiore intensità rispetto alle altre sillabe che formano una parola.
Prendendo a prestito un concetto fonetico, quindi, l’espressione porre/mettere l’accento si riferisce al ruolo chiave che un elemento svolge nell’ambito di un determinato contesto. Mettere l'accento su una questione, significa dare a tale questione un ruolo di primo piano, accentuare l’importanza di qualcosa all’interno di un discorso.
Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: To place/put the accent. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nella lingua inglese. Dal punto di vista semantico, una traduzione più adeguata di questo concetto si trova nei verbi: to emphasize, to highlight, to stress, to focus on.
The exhibition organized by the museum focuses on Picasso’s Blue Period.
The new advertising campaign developed by the traffic police highlights the dangers of using one’s mobile phone while driving.
Rich with plot twists and thought-provoking jokes, the new comedy brought to the stage by Mario de Rossi focuses on highly relevant issues.
In italiano l’accento è un segno grafico che individua una sillaba tonica, indicando una maggiore intensità nella pronuncia di tale sillaba. Elevare il tono della voce al momento della pronuncia, dunque, serve a indicare che una sillaba assume maggiore intensità rispetto alle altre sillabe che formano una parola.
Prendendo a prestito un concetto fonetico, quindi, l’espressione porre/mettere l’accento si riferisce al ruolo chiave che un elemento svolge nell’ambito di un determinato contesto. Mettere l'accento su una questione, significa dare a tale questione un ruolo di primo piano, accentuare l’importanza di qualcosa all’interno di un discorso.
Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: To place/put the accent. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nella lingua inglese. Dal punto di vista semantico, una traduzione più adeguata di questo concetto si trova nei verbi: to emphasize, to highlight, to stress, to focus on.
Esempio 1:
La mostra allestita dal museo pone l’accento sul periodo blu di Picasso.The exhibition organized by the museum focuses on Picasso’s Blue Period.
Esempio 2:
La nuova campagna pubblicitaria messa a punto dalla polizia stradale mette l’accento sui pericoli dell’uso del telefono cellulare mentre si è alla guida.The new advertising campaign developed by the traffic police highlights the dangers of using one’s mobile phone while driving.
Esempio 3:
Ricca di colpi di scena e battute provocatorie, la nuova commedia portata in scena da Mario de Rossi, pone l’accento su temi di forte attualità.Rich with plot twists and thought-provoking jokes, the new comedy brought to the stage by Mario de Rossi focuses on highly relevant issues.