Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Mettere in piedi

21 May 2015

Expression - Episode 123

Mettere in guardia

14 May 2015

Expression - Episode 122

Prendere di mira

7 May 2015

Expression - Episode 121

Fare fiasco

30 April 2015

Expression - Episode 120

Andare/mandare in fumo

23 April 2015

Expression - Episode 119

Tenere banco

16 April 2015

Expression - Episode 118

Andare storto

9 April 2015

Expression - Episode 117

Cercare col lanternino

2 April 2015

Expression - Episode 116

Perdere la tramontana

26 March 2015

Expression - Episode 115

Speed 1.0x
/

Andare/mandare in fumo

Emanuele: Benedetta, avresti qualche spicciolo qui con te? Mi servirebbe che tu mi prestassi un euro.
Benedetta: Sì, penso di avere qualche moneta, ma non ne sono sicura. Controlla nel portafoglio! Nel frattempo, dimmi: che cosa devi fare?
Emanuele: Ho pensato di investire nel settore immobiliare. Voglio comprare una casa in Italia per andarci a vivere quando sarò un pensionato.
Benedetta: Non vorrei che i tuoi sogni andassero in fumo ma… non credi che ti occorrano cifre superiori a un euro? Io, comunque, una moneta te la do volentieri
Emanuele: Cara la mia Benedetta, tu non mandi in fumo proprio nulla! Anzi, grazie al tuo contributo, sarò presto in grado di acquistare una casa.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Andare in fumo significa dissolversi, fallire, sfumare, svanire. L’espressione è normalmente utilizzata con riferimento all’improvviso fallimento di progetti, sogni o speranze.

L’analoga espressione mandare in fumo implica l'intervento di un elemento esogeno, come ad esempio una serie di condizioni atmosferiche avverse, e significa vanificare, provocare il fallimento (di qualcosa).

A trasformarsi in fumo è qualcosa a noi caro, frutto del nostro lavoro, delle nostre ambizioni e dei nostri desideri. Immaginiamo di investire i nostri risparmi in borsa e di vederli svanire all’improvviso per effetto di una crisi economica. In questo caso potremmo dire: “la crisi ha mandato in fumo il frutto di anni di lavoro”.

Gli esempi elencati qui sotto ci aiuteranno a comprendere meglio l’ambito di applicazione di questa espressione.

Se adesso volessimo tradurre parola per parola l’espressione andare/ mandare in fumo potremmo scrivere: to go/to send in smoke. Questa formula verbale non ha alcun significato nella lingua inglese. Un equivalente semantico più appropriato si trova nell’espressione: to go up in smoke.

Esempio 1:

Vuoi sapere come ho fatto a bruciare la torta e a mandare in fumo ore di lavoro in cucina? È stato facilissimo: mi è bastato accendere la TV e vedere dieci minuti del mio programma preferito.
Do you want to know how I burned the cake and let hours of work in the kitchen go up in smoke? It was very easy: I just had to turn on the TV and watch ten minutes of my favorite show.

Esempio 2:

Questo imprevisto guasto al motore ha mandato in fumo i miei progetti per la serata.
This unexpected engine failure has made my plans for the evening go up in smoke.

Esempio 3:

Lo slogan ufficiale dell’organizzazione diceva così: “se non vuoi che la tua vita vada in fumo, smetti di fumare”.
The official slogan of the organization read: “if you don’t want your life to go up in smoke, quit smoking.”