| Benedetta: | Indovina cosa mi è capitato di vedere questa mattina mentre ero in autobus? Un cartellone pubblicitario con un modello di Pucci. Erano anni che non ne vedevo uno. |
| Emanuele: | Di cosa stai parlando? Questo Pucci dev’essere un personaggio famoso, ma ora non riesco davvero a ricordare chi sia... |
| Benedetta: | Ma come non lo sai? Stai scherzando, vero? Sto parlando del marchese Emilio Pucci, lo stilista italiano conosciuto in tutto il mondo per i suoi coloratissimi abiti di seta stampata. |
Nascere con la camicia significa nascere in un ambiente protetto, ricco e privilegiato, in altre parole, essere molto fortunati. Ma qual è l’origine storica di questa metafora? L’ipotesi più plausibile associa l’origine di tale espressione con un fenomeno biologico legato al momento della nascita. Alcuni bambini escono dal ventre materno ancora avvolti nella membrana amniotica. Essendo questo un fenomeno estremamente infrequente, nell’antichità, si credeva che il neonato che nasceva “vestito” fosse speciale, prescelto dagli dei e dotato, quindi, di grande fortuna e doti divinatorie.
Traducendo letteralmente l’espressione nascere con la camicia, diremmo: to be born in a shirt. Tale insieme di parole, tuttavia, nella lingua inglese non possiede alcuna forza espressiva. A livello semantico, tale concetto trova una migliore espressione nella locuzione: to be born with a silver spoon in one's mouth. Un’alternativa decisamente più vicina alla metafora italiana si trova nell’espressione: to be born with a caul.
It is true that Giovanni was born with a silver spoon in his mouth. His parents got him a Ferrari for his birthday!
Many people say that Paola published her first novel when she was still very young because she comes from a highly prestigious family. Her mother is a famous stage actress and her father a well-known literary critic. She was born with a caul, it is true, but I think she’s also very good.
Luca says he wants to get into politics. He has no experience, but I think he will make it. He was born with a caul. His father was a minister and is still very influential in the political spheres.
Traducendo letteralmente l’espressione nascere con la camicia, diremmo: to be born in a shirt. Tale insieme di parole, tuttavia, nella lingua inglese non possiede alcuna forza espressiva. A livello semantico, tale concetto trova una migliore espressione nella locuzione: to be born with a silver spoon in one's mouth. Un’alternativa decisamente più vicina alla metafora italiana si trova nell’espressione: to be born with a caul.
Esempio 1:
È proprio vero che Giovanni è nato con la camicia. Per il suo compleanno i suoi genitori gli hanno regalato una Ferrari!It is true that Giovanni was born with a silver spoon in his mouth. His parents got him a Ferrari for his birthday!
Esempio 2:
Molti dicono che Paola ha pubblicato il suo primo romanzo quando era ancora giovanissima perché viene da una famiglia molto prestigiosa. Sua madre è una famosa attrice di teatro e suo padre un affermato critico letterario. È nata con la camicia, è vero, ma io penso che sia anche molto brava.Many people say that Paola published her first novel when she was still very young because she comes from a highly prestigious family. Her mother is a famous stage actress and her father a well-known literary critic. She was born with a caul, it is true, but I think she’s also very good.
Esempio 3:
Luca dice che vuole mettersi in politica. Non ha nessuna esperienza, ma penso che ce la farà. È nato con la camicia. Suo padre è stato ministro ed è ancora molto influente negli ambienti politici.Luca says he wants to get into politics. He has no experience, but I think he will make it. He was born with a caul. His father was a minister and is still very influential in the political spheres.